网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.42 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 4 0 1 2 4 30 1192
本店铺共有 15 笔投诉记录,投诉率 1% ,高于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
无法联系卖家
2
13%
商品问题
1
7%
发货问题
8
53%
退款问题
2
13%
其他
2
13%
已解决
15
100%
店主称呼:何如   联系方式:购买咨询请联系我  18941142515    地址:辽宁省 大连市 甘井子区 辽宁省大连市大连海事大学新区
图书分类
店铺介绍
主营大连海事大学各种旧书。
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:许建平 出版社:清华大学出版社
英汉互译实践与技巧(第四版)
出版日期:2000年01月
ISBN:9787302290292 [十位:7302290296]
页数:368      
定价:¥39.80
店铺售价:¥11.90 (为您节省:¥27.90
店铺库存:140
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  18941142515
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《英汉互译实践��技巧(第四版)》内容提要:
《普通高等教育"十一五"**级规划教材•北京高等教育精品教材•高校英语选修课系列教材:英汉互译实践与技巧(第4版)》是为非英语专业的大学生及研究生编写的英汉互译教程。其主要内容包括:翻译基本知识与原则;常用翻译方法与技巧;实用英汉互译训练和指导;以及各类文体英汉互译独立练习。教程内容经过清华大学课堂教学反复使用效果良好。所有练习均附有参考译文,便于自学。
《英汉互译实践与技巧(第四版)》图书目录:
Unit 1 Introduction:Translation and Translation Techniques 绪论:翻译与翻译技巧
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ Important Role of Translation翻译的重要作用
Ⅱ.Namre and Scope of Translation翻译的性质和范围
Ⅲ.Principles or Criteda of Translation翻译的原则标准
Ⅳ.Literal Translation and Free Translation直译与意译
Ⅴ.Translation Techniques翻译技巧种种
Reflections and Practice思考与练习
Unit 2 Diction遣词用字
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ.Equivalence between English and Chinese at Word Level英汉词字层面的对等关系
1.Word-for-Word Equivalence词字对等
2.One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning 多词同义
3 One Word with Several Equivalents of Different Meanings一词多义
4.Equivalents Interwoven with One Another词义交织
5.Words without Corresponding Equivalents无对等词语
Ⅱ.Methods to Make out the Meaning of a Given Word英语词义辨析法
1.Judging by Word Formation通过构词法确定词义
2.Judging by References通过指代关系确定词义
3.Judging by Context and Collocation通过上下文及习惯搭配确定词义
4.Judging by Branches of Learning and Specialties按不同学科或专业门类确定词义
Ⅲ.Techniques of Translating a Given English Word英语词语翻译技巧
1. Deduction推演法
2.Transplant移植法
3 Extension引申法
4.Substitution替代法
5.Explanation释义法
6.Combination合并法
7.Transliteration音译法
8.Pictographic Translation图形法
Ⅳ.Diction in C-E Translation汉译英选词用字
Reflections and Practice思考与练习
Unit 3 Conversion转换
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ.Conversion in E—C Translation英译汉词类转换
1.Converting into Verbs转换成动词
2.Converting into Nouns转换成名词
3 Converting into Adjectives转换成形容词
4.Converting into Adverbs转换成副词
5.The conversion of Sentence Elements句子成分转换
Ⅱ.Conversions in C—E Translation汉译英词类转换
1.Converting Verbs into Other Parts of Speech汉语动词转换成其他词类
2 Conversions between Different Parts of Speech各种词类相互转换
Reflections and Practice思考与练习
Unit 4 Amplification增词法
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ.Amplification in E—C Translation增词法在英汉翻译中的运用
1.PuttinginWordsOmittedintheOriginal加入原文所省略的词语
2 Putting in Necessary Connectives加入必要的连接词语
3.PuRing in Words to Convey the Concept of Plurality增词以表达复数概念
4 Putting in Words to Indicate Different Tenses or Sequences增词以表现不同的时态或先后顺序
5.Amplification by Common Sense常识性增词
6.Amplification for the Purpose of Rhetoric or Coherence修辞性或连贯性增词
7 Amplification by Repetition重复性增词
Ⅱ.Amphfication in C.E Translation增词法在汉英翻译中的运用
1.Adding Necessary Pronouns增添必要的代词
2.Adding Necessary Articles增添必要的冠词
3.Adding Necessary Connectives增添必要的连接词语
4.Adding Necessary Prepositions增添必要的介词
5.Adding Necessary Background Words增添必要的背景词语
Reflections and Practice思考与练习
Unit 5 Omission省略法
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ.Omission in E—C Translation省略法在英汉翻译中的运用
1.Omitting the Pronoun省略代词
2.Omitting the Article省略冠词
3.Omitting the Preposition省略介词
4.Omitting the Conjunction省略连词
5.Omitting the Verb省略动词
6.Omitting the Impersonal Pronoun"It"省略非人称代词"It"
Ⅱ.Omission in C—E Translation省略法在汉英翻译中的运用
1.Omitting Redundant words省略冗词赘语
2.Omitting Words of Conceptual Category省略概念范畴类词语
3.Omitting Meticulous Descriptions省略过详的细节描述
Reflections and Practice思考与练习
Unit 6 Restructuring结构调整
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ.Different Word Orders in English and Chinese英汉词序差异
1.Different Modes of Thinking不同的思维模式
2 Differem Inversion Structures不同的倒装结构
Ⅱ.Restructuring in E—C Translation英汉翻译的结构调整
1.Keeping the Original Sequence保持原文顺序
2.Reversing the Original Sequence颠倒原文顺序
3.Restructuring by Time Sequence按时间顺序调整
4.Restructudng by Logical Sequence按逻辑顺序调整
Ⅲ.Restructuring in C-E Translation汉英翻译的结构调整
1.Different Sequences in Customary Word Combinations不同的词语习惯表达顺序
2.Cases of Restructuring in C—E Translation汉英翻译的结构调整情况
Reflections and Practice思考与练习
……
Unit 7 Affirmative vs.Negative肯定与否定
Unit 8 The Passive Voice被动语态
Unit 9 Nominal Clauses名词性从句
Unit 10 Attributive Clauses定语从句
Unit 11 Adverbial Clames状语从句
Unit 12 Long Sentences长句的翻译
Unit 13 English for Science and Technology and Its Translation科技英语及其翻译
Unit 14 The Translation of Documentation文献的翻译
Unit 15 Application Documents for Studying Abroad出国留学申请翻译
Unit 16 Developing Comprehensive Abilities through Comparative Studies and Practice通过比较研究与实践培养翻译综合能力
Appendix A Translation Exercises for Independent Work英汉互译独立作业练习
Appendix B Keys to Practice of the Relevant Skill and Exercises相关翻译技巧及练习答案
Appendix C Keys to Translation Exercises for Independent Work英汉互译独立作业练习参考译文
Bibliography参考书目
《英汉互译实践与技巧(第四版)》作者介绍:
许建平(1954-),清华大学外文系教授。1982年1月毕业于西南师范大学;1989年获四川外语学院硕士学位。长期从事英语教学和翻译研究,先后执教于重庆大学外语系、东南大学外语系,1996年调入清华大学,2000年晋升教授。主要研究方向为英汉翻译教学、翻译理论与实践、翻译批评、语言文化。开设有英汉互译实践与技巧、**翻译、翻译理论与实践、翻译鉴赏与批评等课程。在《中国翻译》、《外国语》、《中国科技翻译》、《清华大学学报》、《清华大学教育研究》、《外语教学》、《四川外语学院学报》、《西安外语学院学报》、《中国英语教学》、《大学外语教学研究》、《大学英语》等刊物发表有关翻译论文80余篇。著作有《英汉互译实践与技巧》、《文献阅读与翻译》、《研究生英语实用翻译教程》、《当代研究生英语读写教程》、《新编英语阅读理解与翻译》、《新视野大学英语》读写教程、《大学英语实用翻译》、《成功留学写作指南》、《译德载物》等十余部。