您好,欢迎光临有路网!
英汉互译实践与技巧(第四版)
QQ咨询:
有路璐璐:

英汉互译实践与技巧(第四版)

  • 作者:许建平
  • 出版社:清华大学出版社
  • ISBN:9787302290292
  • 出版日期:2000年01月01日
  • 页数:368
  • 定价:¥39.80
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《普通高等教育"十一五"**级规划教材•北京高等教育精品教材•高校英语选修课系列教材:英汉互译实践与技巧(第4版)》是为非英语专业的大学生及研究生编写的英汉互译教程。其主要内容包括:翻译基本知识与原则;常用翻译方法与技巧;实用英汉互译训练和指导;以及各类文体英汉互译独立练习。教程内容经过清华大学课堂教学反复使用效果良好。所有练习均附有参考译文,便于自学。
    目录
    Unit 1 Introduction:Translation and Translation Techniques 绪论:翻译与翻译技巧
    Highlights of the Unit单元要点概述
    Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
    Ⅰ Important Role of Translation翻译的重要作用
    Ⅱ.Namre and Scope of Translation翻译的性质和范围
    Ⅲ.Principles or Criteda of Translation翻译的原则标准
    Ⅳ.Literal Translation and Free Translation直译与意译
    Ⅴ.Translation Techniques翻译技巧种种
    Reflections and Practice思考与练习
    Unit 2 Diction遣词用字
    Highlights of the Unit单元要点概述
    Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
    Ⅰ.Equivalence between English and Chinese at Word Level英汉词字层面的对等关系
    1.Word-for-Word Equivalence词字对等
    2.One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning 多词同义
    3 One Word with Several Equivalents of Different Meanings一词多义
    4.Equivalents Interwoven with One Another词义交织
    5.Words without Corresponding Equivalents无对等词语
    Ⅱ.Methods to Make out the Meaning of a Given Word英语词义辨析法
    1.Judging by Word Formation通过构词法确定词义
    2.Judging by References通过指代关系确定词义
    3.Judging by Context and Collocation通过上下文及习惯搭配确定词义
    4.Judging by Branches of Learning and Specialties按不同学科或专业门类确定词义
    Ⅲ.Techniques of Translating a Given English Word英语词语翻译技巧
    1. Deduction推演法
    2.Transplant移植法
    3 Extension引申法
    4.Substitution替代法
    5.Explanation释义法
    6.Combination合并法
    7.Transliteration音译法
    8.Pictographic Translation图形法
    Ⅳ.Diction in C-E Translation汉译英选词用字
    Reflections and Practice思考与练习
    Unit 3 Conversion转换
    Highlights of the Unit单元要点概述
    Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
    Ⅰ.Conversion in E—C Translation英译汉词类转换
    1.Converting into Verbs转换成动词
    2.Converting into Nouns转换成名词
    3 Converting into Adjectives转换成形容词
    4.Converting into Adverbs转换成副词
    5.The conversion of Sentence Elements句子成分转换
    Ⅱ.Conversions in C—E Translation汉译英词类转换
    1.Converting Verbs into Other Parts of Speech汉语动词转换成其他词类
    2 Conversions between Different Parts of Speech各种词类相互转换
    Reflections and Practice思考与练习
    Unit 4 Amplification增词法
    Highlights of the Unit单元要点概述
    Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
    Ⅰ.Amplification in E—C Translation增词法在英汉翻译中的运用
    1.PuttinginWordsOmittedintheOriginal加入原文所省略的词语
    2 Putting in Necessary Connectives加入必要的连接词语
    3.PuRing in Words to Convey the Concept of Plurality增词以表达复数概念
    4 Putting in Words to Indicate Different Tenses or Sequences增词以表现不同的时态或先后顺序
    5.Amplification by Common Sense常识性增词
    6.Amplification for the Purpose of Rhetoric or Coherence修辞性或连贯性增词
    7 Amplification by Repetition重复性增词
    Ⅱ.Amphfication in C.E Translation增词法在汉英翻译中的运用
    1.Adding Necessary Pronouns增添必要的代词
    2.Adding Necessary Articles增添必要的冠词
    3.Adding Necessary Connectives增添必要的连接词语
    4.Adding Necessary Prepositions增添必要的介词
    5.Adding Necessary Background Words增添必要的背景词语
    Reflections and Practice思考与练习
    Unit 5 Omission省略法
    Highlights of the Unit单元要点概述
    Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
    Ⅰ.Omission in E—C Translation省略法在英汉翻译中的运用
    1.Omitting the Pronoun省略代词
    2.Omitting the Article省略冠词
    3.Omitting the Preposition省略介词
    4.Omitting the Conjunction省略连词
    5.Omitting the Verb省略动词
    6.Omitting the Impersonal Pronoun"It"省略非人称代词"It"
    Ⅱ.Omission in C—E Translation省略法在汉英翻译中的运用
    1.Omitting Redundant words省略冗词赘语
    2.Omitting Words of Conceptual Category省略概念范畴类词语
    3.Omitting Meticulous Descriptions省略过详的细节描述
    Reflections and Practice思考与练习
    Unit 6 Restructuring结构调整
    Highlights of the Unit单元要点概述
    Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
    Ⅰ.Different Word Orders in English and Chinese英汉词序差异
    1.Different Modes of Thinking不同的思维模式
    2 Differem Inversion Structures不同的倒装结构
    Ⅱ.Restructuring in E—C Translation英汉翻译的结构调整
    1.Keeping the Original Sequence保持原文顺序
    2.Reversing the Original Sequence颠倒原文顺序
    3.Restructuring by Time Sequence按时间顺序调整
    4.Restructudng by Logical Sequence按逻辑顺序调整
    Ⅲ.Restructuring in C-E Translation汉英翻译的结构调整
    1.Different Sequences in Customary Word Combinations不同的词语习惯表达顺序
    2.Cases of Restructuring in C—E Translation汉英翻译的结构调整情况
    Reflections and Practice思考与练习
    ……
    Unit 7 Affirmative vs.Negative肯定与否定
    Unit 8 The Passive Voice被动语态
    Unit 9 Nominal Clauses名词性从句
    Unit 10 Attributive Clauses定语从句
    Unit 11 Adverbial Clames状语从句
    Unit 12 Long Sentences长句的翻译
    Unit 13 English for Science and Technology and Its Translation科技英语及其翻译
    Unit 14 The Translation of Documentation文献的翻译
    Unit 15 Application Documents for Studying Abroad出国留学申请翻译
    Unit 16 Developing Comprehensive Abilities through Comparative Studies and Practice通过比较研究与实践培养翻译综合能力
    Appendix A Translation Exercises for Independent Work英汉互译独立作业练习
    Appendix B Keys to Practice of the Relevant Skill and Exercises相关翻译技巧及练习答案
    Appendix C Keys to Translation Exercises for Independent Work英汉互译独立作业练习参考译文
    Bibliography参考书目

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外