Unit 1 Introduction:Translation and Translation Techniques 绪论:翻译与翻译技巧
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ Important Role of Translation翻译的重要作用
Ⅱ.Namre and Scope of Translation翻译的性质和范围
Ⅲ.Principles or Criteda of Translation翻译的原则标准
Ⅳ.Literal Translation and Free Translation直译与意译
Ⅴ.Translation Techniques翻译技巧种种
Reflections and Practice思考与练习
Unit 2 Diction遣词用字
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ.Equivalence between English and Chinese at Word Level英汉词字层面的对等关系
1.Word-for-Word Equivalence词字对等
2.One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning 多词同义
3 One Word with Several Equivalents of Different Meanings一词多义
4.Equivalents Interwoven with One Another词义交织
5.Words without Corresponding Equivalents无对等词语
Ⅱ.Methods to Make out the Meaning of a Given Word英语词义辨析法
1.Judging by Word Formation通过构词法确定词义
2.Judging by References通过指代关系确定词义
3.Judging by Context and Collocation通过上下文及习惯搭配确定词义
4.Judging by Branches of Learning and Specialties按不同学科或专业门类确定词义
Ⅲ.Techniques of Translating a Given English Word英语词语翻译技巧
1. Deduction推演法
2.Transplant移植法
3 Extension引申法
4.Substitution替代法
5.Explanation释义法
6.Combination合并法
7.Transliteration音译法
8.Pictographic Translation图形法
Ⅳ.Diction in C-E Translation汉译英选词用字
Reflections and Practice思考与练习
Unit 3 Conversion转换
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ.Conversion in E—C Translation英译汉词类转换
1.Converting into Verbs转换成动词
2.Converting into Nouns转换成名词
3 Converting into Adjectives转换成形容词
4.Converting into Adverbs转换成副词
5.The conversion of Sentence Elements句子成分转换
Ⅱ.Conversions in C—E Translation汉译英词类转换
1.Converting Verbs into Other Parts of Speech汉语动词转换成其他词类
2 Conversions between Different Parts of Speech各种词类相互转换
Reflections and Practice思考与练习
Unit 4 Amplification增词法
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ.Amplification in E—C Translation增词法在英汉翻译中的运用
1.PuttinginWordsOmittedintheOriginal加入原文所省略的词语
2 Putting in Necessary Connectives加入必要的连接词语
3.PuRing in Words to Convey the Concept of Plurality增词以表达复数概念
4 Putting in Words to Indicate Different Tenses or Sequences增词以表现不同的时态或先后顺序
5.Amplification by Common Sense常识性增词
6.Amplification for the Purpose of Rhetoric or Coherence修辞性或连贯性增词
7 Amplification by Repetition重复性增词
Ⅱ.Amphfication in C.E Translation增词法在汉英翻译中的运用
1.Adding Necessary Pronouns增添必要的代词
2.Adding Necessary Articles增添必要的冠词
3.Adding Necessary Connectives增添必要的连接词语
4.Adding Necessary Prepositions增添必要的介词
5.Adding Necessary Background Words增添必要的背景词语
Reflections and Practice思考与练习
Unit 5 Omission省略法
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ.Omission in E—C Translation省略法在英汉翻译中的运用
1.Omitting the Pronoun省略代词
2.Omitting the Article省略冠词
3.Omitting the Preposition省略介词
4.Omitting the Conjunction省略连词
5.Omitting the Verb省略动词
6.Omitting the Impersonal Pronoun"It"省略非人称代词"It"
Ⅱ.Omission in C—E Translation省略法在汉英翻译中的运用
1.Omitting Redundant words省略冗词赘语
2.Omitting Words of Conceptual Category省略概念范畴类词语
3.Omitting Meticulous Descriptions省略过详的细节描述
Reflections and Practice思考与练习
Unit 6 Restructuring结构调整
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ.Different Word Orders in English and Chinese英汉词序差异
1.Different Modes of Thinking不同的思维模式
2 Differem Inversion Structures不同的倒装结构
Ⅱ.Restructuring in E—C Translation英汉翻译的结构调整
1.Keeping the Original Sequence保持原文顺序
2.Reversing the Original Sequence颠倒原文顺序
3.Restructuring by Time Sequence按时间顺序调整
4.Restructudng by Logical Sequence按逻辑顺序调整
Ⅲ.Restructuring in C-E Translation汉英翻译的结构调整
1.Different Sequences in Customary Word Combinations不同的词语习惯表达顺序
2.Cases of Restructuring in C—E Translation汉英翻译的结构调整情况
Reflections and Practice思考与练习
……
Unit 7 Affirmative vs.Negative肯定与否定
Unit 8 The Passive Voice被动语态
Unit 9 Nominal Clauses名词性从句
Unit 10 Attributive Clauses定语从句
Unit 11 Adverbial Clames状语从句
Unit 12 Long Sentences长句的翻译
Unit 13 English for Science and Technology and Its Translation科技英语及其翻译
Unit 14 The Translation of Documentation文献的翻译
Unit 15 Application Documents for Studying Abroad出国留学申请翻译
Unit 16 Developing Comprehensive Abilities through Comparative Studies and Practice通过比较研究与实践培养翻译综合能力
Appendix A Translation Exercises for Independent Work英汉互译独立作业练习
Appendix B Keys to Practice of the Relevant Skill and Exercises相关翻译技巧及练习答案
Appendix C Keys to Translation Exercises for Independent Work英汉互译独立作业练习参考译文
Bibliography参考书目