网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.60 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 0 0 1 0 1 2 195
本店铺共有 2 笔投诉记录,投诉率 1% ,高于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
发货问题
1
50%
退款问题
1
50%
已解决
2
100%
店主称呼:Troy   联系方式:购买咨询请联系我  18986284335    地址:湖北省 武汉市 洪山区 武汉理工大学鉴湖校区学海公寓A栋(教育超市对面)
促销广告:需要书的各位亲请直接下单,我们会很快安排发货的。QQ2496769895
图书分类
店铺公告
请各位买家看准了再下单,发货后不退的。发货前我们会仔细检查,不会缺页、少页、白页、倒页,保证不影响使用。
店铺介绍
英语四六级、考研、考博、MBA、GCT、GRE、托福、托业、雅思、外国语言类、计算机类、注会、公务员、法硕、字词典、司法考试、计算机等级考试、计算机软件考试、教材、教辅、文学艺术、各种资格考试用书……
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:戴炜栋 出版社:上海外语教育出版社
国外翻译研究丛书:翻译研究入门:理论与应用
出版日期:2010年05月
ISBN:9787544617383 [十位:7544617386]
页数:218      
定价:¥22.00
店铺售价:¥43.00 (为您节省:¥-21.00
店铺库存:1
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  18986284335
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《国外翻译研究丛书:翻译研究入门:理论与应用》内容提要:
《翻译研究入门:理论与应用》系统介绍了古罗马以来的翻译理论流派与思潮,精心绘制了一幅西方译学研究的进程图,全面展现了本领域*新的学术成果及研究动向。与同类著述相比,《翻译研究入门——理论与应用》具有如下鲜明的特点和独特的价值:强调理论之间的内在联系,体现翻译学的系统性;注重理论与实际相结合,突出翻译学的实证性;鼓励进行独立思考与研究,追求翻译学的创新性,等等。
作为翻译学的入门教程,《翻译研究入门——理论与应用》以通俗易懂的语言对西方翻译学的产生、发展和壮大进行了梳理,为学生、教师、研究者及翻译人员等开启了当代西方译学研究的新天地。
《国外翻译研究丛书:翻译研究入门:理论与应用》图书目录:
List of figures and tables
Acknowledgements
List of abbreviations
Introduction
1 Main issues of translation studies
1.1 The concept of translation
1.2 What is translation studies?
1.3 A brief history of the discipline
1.4 The Holmes/Toury 'map'
1.5 Developments since the 1970s
1.6 Aim of this book and a guide to chapters
2 Translation theory before the twentieth century
2.0 Introduction
2.1 'Word.for-word' or 'sense-for-sense'?
2.2 Martin Luther
2.3 Faithfulness, spirit and truth
2.4 Early attempts at systematic translation theory: Dryden,Dolet and Tytler
2.5 Schleiermacher and the valorization of the foreign
2.6 Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain
2.7 Towards contemporary translation theory
3 Equivalence and equivalent effect
3.0 Introduction
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
3.2 Nida and 'the science of translating
3.3 Newmark: semantic and communicativetranslation
3.4 Koller: Korrespondenz and Aquivalenz
3.5 Later developments in equivalence
4 The translation shift approach
4.0 Introduction
4.1 Vinay and Darbelnet's model
4.2 Catford and translation 'shifts'
4.3 Czech writing on translation shifts
4.4 Van Leuven-Zwart's comparative——descriptive model of translation shifts
5 Functional theories of translation
5.0 Introduction
5.1 Text type
5.2 Translational action
5.3 Skopos theory
5.4 Translation.oriented text analysis
6 Discourse and register analysis approaches
6.0 Introduction
6.1 The Hallidayan model of language and discourse
6.2 House's model of translation quality assessment
6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators
6.4 Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse
6.5 Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation
7 Systems theories
7.0 Introduction
7.1 Polysystem theory
7.2 Toury and descriptive translation studies
7.3 Chesterman's translation norms
7.4 Other models of descriptive translation studies:Lambert and van Gorp and the Manipulation School
8 Varieties of cultural studies
8.0 Introduction
8.1 Translation as rewriting
8.2 Translation and gender
8.3 Postcolonial translation theory
8.4 The ideologies of the theorists
9 Translating the foreign: the (in)visibility of translation
9.0 Introduction
9.1 Venuti: the cultural and political agenda of translation
9.2 Literary translators' accounts of their work
9.3 The power network of the publishing industry
9.4 Discussion of Venuti's work
9.5 The reception and reviewing of translations
10 Philosophical theories of translation
10.0 Introduction
10.1 Steiner's hermeneutic motion
10.2 Ezra Pound and the energy of language
10.3 The task of the translator: Walter Benjamin
10.4 Deconstruction
11 Translation studies as an interdiscipline
11.0 Introduction
11.1 Discipline, interdiscipline or sub-discipline?
11.2 Mary Snell-Hornby's 'integrated approach'
11.3 Interdisciplinary approaches
11.4 The future: co-operation or fragmentation?
Appendix: internet links
Notes
Bibliography
Index
《国外翻译研究丛书:翻译研究入门:理论与应用》作者介绍:
杰里米·蒙代(Jeremy Munday),英国**翻译理论家,著述甚多,主要有:《翻译中的文体与意识形态》 (Style and Ideology in Translation)、《翻译研究指南》(A Comparfion to Transtation Studies)、《**译学原典读本》(Translation:Anadvanced Resource Book)(合著)等。