网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.68 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 6 1 2 1 5 15 2349
本店铺共有 0 笔投诉记录,投诉率 0% ,低于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
店主称呼:李老师   联系方式:购买咨询请联系我  17335588169    地址:重庆 重庆市 北碚区 重庆市 北碚区天生路2号 西南大学 北碚校区
促销广告:买书,就上特惠教材旧书店
图书分类
店铺公告
温馨提醒:

本店销售的图书均为正版二手图书,品相八成新左右 ,无破损无缺页,内页会有不同程度的笔记划线,介意者慎买!合作快递韵达,邮政,圆通等多仓发货。付款后正常三天内发货,收到书有任何问题均可联系在线客服给您满意处理。 祝您学业有成 购物愉快!

(另由于是旧书,随书附带的光盘等资料不保证会有哦!)

PS:订单已发货,由于买家原因:买错,不需要,其他,都需要承担发货快递费用,申请金额为书费,减去运费, 书籍拒收回来,收到后同意退款亲,因为我们发货也是需要给快递公司快递费用的,谁的责任谁承担!!!!
店铺介绍
温馨提醒:

本店销售的图书均为正版二手图书,品相八成新左右 ,无破损无缺页,内页会有不同程度的笔记划线,介意者慎买!合作快递韵达,邮政,圆通等多仓发货。付款后正常三天内发货,收到书有任何问题均可联系在线客服给您满意处理。 祝您学业有成 购物愉快!

(另由于是旧书,随书附带的光盘等资料不保证会有哦!)
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:刘全福 出版社:高等教育出版社
英汉语言比较与翻译
出版日期:2011年06月
ISBN:9787040312188 [十位:7040312182]
页数:314      
定价:¥38.00
店铺售价:¥4.80 (为您节省:¥33.20
店铺库存:228
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  17335588169
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《英汉语言比较与翻译》内容提要:
《英汉语言比较与翻译》编写将始终凸显语言差异与对比理念,旨在通过全方位差异性对比与分析,培养学习者双语差异意识及英汉语转换能力。开篇一章指出,译事之难,难于上青天,所以如此,语言差异使然:从翻译概念厘定,到翻译标准确立,但凡涉及转换问题,总难避开语言差异。第二章为语言系统对比与翻译:英语是印欧语言,汉语属汉藏语系,两者相去甚远,个性多于共性,其间差异尤见于被动与主动、物称与人称、静态与动态等若干方面。第三章为词语对比与翻译,内容涉及形与义两端,前者包括词类、词性及构形或形态差异,后者包括语义类型、语义关系、复义现象及词义褒贬差异。第四章为句法对比与翻译,所及内容包括基本句型差异、局部与整体差异、主谓及主述位差异等,见于翻译,则有汉语无主句、主语省略句与连动式英译。五、六两章为衔接、连贯对比与翻译,主要涉及并列现象、从属结构、指代形式、非谓语短语、构词方式、特定句型、语序与逻辑关系、流水句式等形合、意合问题。第七章探讨文体差异与翻译:文章体式相同,不同语言表述方式往往存在差异,无论应用文体,抑或文学文本,每每涉及语言差异,总会触发翻译难题。*后一章探讨语言差异与翻译腔:翻译症之所以产生,
《英汉语言比较与翻译》图书目录:
**章 概论
**节 翻译的概念与界定
第二节 翻译的原则与标准
1.“信”、“达”标准
2.“神似”标准
3.“化境”标准
第三节 翻译的过程
1.理解阶段
2.表达阶段

第二章 语言系统对比与翻译
**节 被动与主动
1.英语被动语态汉译
2.汉语被动意义英译
3.在被动与主动之间
第二节 物称与人称
1.英译汉:从物称到人称
2.汉译英:从人称到物称
第三节 静态与动态
1.英译汉:化静为动
.2.汉译英:化动为静

第三章 词语对比与翻译
**节 词类与词性对比与翻译
1.冠词翻译
2.量词翻译
3.助词翻译
4.词性转类与翻译
第二节 形态对比与翻译
1.数的概念对比与翻译
2.时态对比与翻译
3.语气对比与翻译
第三节 语义差异对比与翻译
1.语义类型对比
2.语义关系对比
3.多义或复义现象对比
4.语义褒贬差异

第四章 句法对比与翻译
**节 基本句型对比
1.主谓结构对比
2.主语一谓语、话题一说明结构对比
第二节 局部与整体差异对比
1.修饰关系对比
2.主谓结构差异
第三节 主语对比:无主句、主语省略句英译
1.无主句英译
2.主语省略句英译
第四节 谓语对比:连动式英译
1.非谓语形式运用
2.介词短语运用
3.其他手段

第五章 形合与意合:衔接手段对比
**节 英语形合与意合
1.并列连词
2.人称代词
3.非谓语动词及其他
4.形合手段混用
5.意合现象
第二节 汉语意合与形合
1.构词方式
2.特定句式
3.语序与逻辑关系
4.流水句式
5.形合现象

第六章 形合与意合:衔接现象翻译
**节 英译汉:从形合到意合
1.定语从句翻译
2.状语从句翻译
3.主从结构翻译:灵活性及其尺度
第二节 汉译英:从意合到形合
1.并列结构转换
2.短语结构运用
3.从属结构运用

第七章 文体对比与翻译
**节 文体、风格及语体
第二节 应用文体对比与翻译
1.广告文体
2.科技文体
3.法律文体
4.论述文体
第三节 文学文体对比与翻译
1.语言系统差异
2.习惯表达与美学修辞差异

第八章 语言差异与翻译腔
**节 翻译腔产生过程
第二节 翻译腔种种表现
1.不规范汉语
2.make一词的翻译
3.时间状语从句转换
4.人称代词转换
5.插入语
6.被动结构
第三节 如何避免翻译腔
1.四字格
2.长句化解
练习参考答案
参考文献