网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.63 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 1 0 0 0 1 11 499
本店铺共有 0 笔投诉记录,投诉率 0% ,低于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
店主称呼:清风   联系方式:购买咨询请联系我  15355472775    地址:浙江省 杭州市 江干区 下沙白杨街道学林街280号
促销广告:性价比高,值得购买。
图书分类
店铺公告
温馨提示:本店小本经营,原则上二手书一旦售出,不支持退换货(除了书缺页外),购买了后确实不想要的,分以下几种情况:一,如果书没有发出,按全款退回。二,如果书已经发出去了,即使达到了包邮的条件(显示不要快递费,实际上已经产生了快递费),直接拒收的,买家需要承担发货的快递费,三,书已经签收了,在7天内,退回来的,买家需要承担来回的快递费,一定要包装好,以免在运输途中损坏。四,签收后超过7天时间的,不接受退换货。


各位亲:

欢迎光顾本店,本店出售的二手书都是用过的,8-9成新,书上有些笔记和划线,如果书里面有题目的话,题目也有些做过了的,不缺页,不破损;因为二手图书都是回收来的,随书赠送的学习卡或者光盘之类的都没有了,仅仅是单独的书;因为二手书实体店同步出售,出库进库比较频繁,网店上的库存数和书店实际库存数会有出入,如果需要的数量超过网店标注的库存数,请先咨询客服,有很多书实际库存数超过网店标注的库存数,如果碰到缺货,会第一时间联系换书或者退款,同时也有很多书没有上传,欢迎咨询,谢谢光顾!!
店铺介绍
本书店开在杭州下沙大学城,经营面积有100平方米(店铺面积50平方,仓库50平方),经营时间接近十年,主要经营大学教材,大学教辅用书,各类考试用书,也有部分社科类的图书,特别是财经类的书籍比较齐全,有近万册二手图书(用过的),近万册全新的图书,因新书经常有增加,很多书来不及上传,如果找不到书,欢迎咨询,购买。
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:彭萍 出版社:商务印书馆
新编商务英语翻译教程
出版日期:2021年01月
ISBN:9787100192408 [十位:7100192404]
页数:315      
定价:¥59.80
店铺售价:¥18.60 (为您节省:¥41.20
店铺库存:1
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  15355472775
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《新编商务英语翻译教程》内容提要:
本教程共分为上下两编:上编是文体篇,讲解常见商务文体的翻译,包括商务广告、商务信函、信用证、产品说明书、商务报告、企业介绍、商务合同/协议、公司章程八个单元。下编为主题篇,主要讲解商务主题的翻译,包括旅游、跨文化交际、宏观经济、金融、电子商务、市场营销、保险七个单元。每个单元均设置翻译练习,书后附有练习参考译文。
《新编商务英语翻译教程》图书目录:
上 编 **单元 商务广告 **模块:英语商务广告的文体特点及其翻译 第二模块:英语商务广告篇章讲解 第三模块:汉语商务广告的文体特点及其翻译 第四模块:汉语商务广告篇章讲解 第五模块:翻译练习 第二单元 商务信函 **模块:英语商务信函的文体特点及其翻译 第二模块:英语商务信函篇章翻译讲解 第三模块:汉语商务信函文体特点及其翻译 第四模块:汉语商务信函篇章翻译讲解 第五模块:翻译练习 第三单元 信用证 **模块:英文信用证的文体特点及其翻译 第二模块:英语信用证篇章及翻译讲解 第三模块:翻译练习 第四单元 产品说明书 **模块:英语产品说明书的文体特点及其翻译 第二模块:英语产品说明书篇章讲解 第三模块:汉语产品说明书的文体特点及其翻译 第四模块:汉语产品说明书篇章讲解 第五模块:翻译练习 第五单元 商务报告 **模块:英文商务报告文体特点及其翻译 第二模块:英语商务报告篇章翻译讲解 第三模块:汉语商务报告文体特点及其翻译 第四模块:汉语商务会议报告篇章翻译讲解 第五模块:翻译练习 第七单元 商务合同/协议 **模块:英语商务合同/协议的文体特点及其翻译 第二模块:英语商务合同/协议篇章讲解 第三模块:汉语商务合同/协议的文体特点及其翻译 第四模块:汉语商务合同/协议篇章翻译讲解 第五模块:翻译练习 第八单元 公司章程 **模块:英语公司章程的文体特点及其翻译 第二模块:英语公司章程篇章翻译讲解 第三模块:汉语公司章程的文体特点及其翻译 第四模块:汉语公司章程篇章翻译讲解 第五模块:翻译练习 下 编 **单元 旅游 **模块:英语旅游语篇翻译讲解 第二模块:汉语旅游语篇翻译讲解 第三模块:翻译练习 第二单元 跨文化交际 **模块:英语跨文化交际语篇翻译讲解 第二模块:汉语跨文化交际语篇翻译讲解 第三模块:翻译练习 第三单元 宏观经济 **模块:英语宏观经济语篇翻译讲解 第二模块:汉语宏观经济语篇翻译讲解 第三模块:翻译练习 第四单元 金融 **模块:英语金融语篇翻译讲解 第二模块:汉语金融语篇翻译讲解 第三模块:翻译练习 第五单元 电子商务 **模块:英语电子商务语篇翻译讲解 第二模块:汉语电子商务语篇翻译 第三模块:翻译练习 第六单元 市场营销 **模块:英语市场营销语篇翻译讲解 第二模块:汉语市场营销语篇翻译讲解 第三模块:翻译练习 第七单元 保险 **模块:英语保险语篇翻译讲解 第二模块:汉语保险语篇翻译讲解 第三模块:翻译练习 翻译练习参考译文 主要参考文献
《新编商务英语翻译教程》文章节选:
一、用词特点及其翻译 (一)古体词 公司章程属于法律文本的一种,古体词可以使法律文本更加简练、庄重,凸显法律文本独特的文体特色。法律英语中常使用一些古体词使法律文献更加正式。这些古体词主要由here、there 和where 加上after、by、in、on、of、under 和to 等词构成,如hereafter(此后)、herefrom(由此)、hereunder(在……下面)、herein(此文件中,此中)、hereof(本文中)、hereto(自此)、hereby(特此)、hereinafter(下文中)、thereby(因此)、therein(其中)、thereof(在……中)、whereof(关于)、whereto(对于……)等,这类词常出现在法律条文中,在其他英语文体中很少使用。请看下面的例子: ? 例1: Be it known that we, the subscribers, do hereby associate ourselves as a body politic and corporate pursuant to the statute laws of the State of Connecticut regulating the formation and organization of corporations without capital stock and the following are our Articles of Association. 众所周知,我们根据康涅狄格州的成文法将自己视为一个实体和公司,这些成文法规定了无股本公司的组建和结构,以下是我公司章程。 ? 例2: Statutory provisions are applicable for granting the power of representation, its revocation and the verification thereof vis-à-vis the Company. 法定条款适用于公司授予和撤销代表权以及相关的核查工作。 (二)专业术语 公司章程中常使用法律专业术语,避免一词多义,有助于准确表达公司股 东的权利与义务等信息。请看下面的例子: ? 例3: Intermediated securities based on registered shares of Nestlé cannot be transferred by way of assignment. 基于雀巢公司注册股份的中介证券不得以分配方式转让。 ? 例4: During the intervals between meetings of the Board of Directors, the affairs of the Corporation shall be administered by an Executive Committee consisting of the President, five Directors selected by the Board of Directors, and, without vote, the First Vice President and Chief Executive Officer. 非董事会会议期间,公司事务由执行委员会管理,执行委员会由总裁、董事会选出的五名董事、**副总裁和**执行官组成,后两者无须投票选出。 不难看出,上述例子中的斜体部分intermediated securities(中介证券)、the Board of Directors(董事会)、an Executive Committee(执行委员会)、the First Vice President(**副总裁)和Chief Executive Officer(**执行官)均属于专业术语,它们在汉语中都有对应的表达法。翻译的时候不可随意,不懂的术语须查证。
《新编商务英语翻译教程》作者介绍:
彭萍,北京外国语大学英语学院副院长,在英汉互译、商务英语等方面深有研究,有多部专著、教材和译作出版。本书还有四位副主编和多位编委,他们全部是全国各地的高校的一线英语教师,多教授商务英语课程,对商务英语翻译有较多研究。