网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.14 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 18 6 10 6 23 88 3678
本店铺共有 9 笔投诉记录,投诉率 0% ,低于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
无法联系卖家
1
11%
服务态度问题
1
11%
商品问题
2
22%
发货问题
3
33%
退款问题
2
22%
已解决
9
100%
店主称呼:未付款订单不保留库存   联系方式:购买咨询请联系我  15165232901    地址:山东省 青岛市 市南区 买书加微信17660908355电话不接哦
促销广告:买书加微信17660908355电话不接哦
图书分类
店铺公告
微信:17660908355 常见问题回答如下:1.是否正版?答:正版 2.图书品相?答:原则上标十成新的是库存新书,未标明的是二手书,8成新左右,由于只能上传一种品相加上库存随时处于动态变化中,介意品相的情提前说明,一律以本店最终确认为准!图书是特殊商品,不接受无理由退货等无理要求,看好再买,不同意的不要付款!二手书默认无盘,无答案附件等,有笔记划线不影响阅读,对二手书品相介意的慎拍,我们发货按付款顺序先发品相最佳的。3.可否包邮?答:正版图书微利经营,不议价不包邮。4.邮费多少?答:提交订单,系统会提示邮费,根据书的数量,距离等决定,无法笼统回答。5.可否自提?答:无法自提。6.可以发顺丰?发到付?答:不发顺丰,不发到付。7.运输方式?答:随机不指定,以实际收到为准。无法指定快递。8.付款后多久能发货?答:一般付款第二天即可安排发出【注:非发货时限承诺】9.发货后多久能收到?答:江浙沪京津冀等周边发货后一般3,4天左右到达,偏远地区无法承诺。
店铺介绍
本店库存不断更新,敬请收藏本店。因人手有限,还有大量的书暂未上传,如未找到所需图书,可联系本店订购。微信:17660908355 QQ: 2368168282 我们一直在努力做得更好,希望得到您的大力支持和配合,谢谢您再次光临!
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:麻争旗 出版社:中国传媒大学出版社
影视译制概论
出版日期:2005年06月
ISBN:9787810855129 [十位:7810855123]
页数:329      
定价:¥29.00
店铺售价:¥14.50 (为您节省:¥14.50
店铺库存:11
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  15165232901
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
《影视译制概论》新旧程度及相关说明:
全部正版,拍下付款即可,缺货会通知,不议价,不包邮,无法指定快递,谢谢亲的理解和支持,祝亲购书愉快!
店主推荐图书:
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《影视译制概论》内容提要:
译制片是一门语言的艺术,是媒介跨文化交流的重要形态。译制或者说影视译制,是对影视作品中的语言进行加工转换的艺术活动。“译术”的行为不只是翻译或配音的事情——固然他们至关重要,而是一个既分工又合作的集体创作过程。本书立足于我国译制片的生存与发展,运用语言学、翻译学、传播学、跨文化交流学等学科的基本理论和研究方法,对译制片的历史与现状、译制过程各个环节以及有关译制片的观念和认识等方面的因素进行了较为深入、全面、系统的考察和研究,试图说明译制片存在的哲学依据、美学价值和社会意义,回答译制过程中诸如创作原则、文化策略、“译术”方法、译制研究和批评等基本问题,并努力搭建关于译制片的基本理论框架和认知模式。
《影视译制概论》图书目录:
前言  
**章 什么是译制片  
**节 译制片的概念  
第二节 电影译制片  
第三节 电视译制片 
第四节 译制环节 
第五节 译制研究 
第六节 热点议题 
本章小结  
第二章 译制片的属性和意义
**节 译制片的本质和属性 
第二节 我国译制片存在的意义 
本章小结 
第三章 影视译制传播学  
**节 国际传播学  
第二节 跨文化交流学 
第三节 国际传播、跨文化交流和译制研究  
第四节 媒介跨文化交流学 
本章小结
第四章 翻译二度编码论
**节 媒介跨文化传播的本质与规律
第二节 翻译家的使命  
第三节 翻译二度编码与心理语言学模式 
本章小结  
第五章 译学、符号学与哲学解释学  
**节 译语生成与二度编码 
第二节 译者主体与创造性叛逆 
第三节 译者身份与文化博弈 
本章小结 
第六章 影视翻译审美论 
**节 “译术”的策略 
第二节 文学翻译的艺术品格 
第三节 影视剧脚本的翻译及审美特征 
本章小结 
第七章 译制配音艺术论 
**节 配音的概念
第二节 配音与配音译制
第三节 配音艺术创作 
第四节 配音演员的素质  
本章小结  
第八章 专题片译制
**节 专题片的概念
第二节 专题片译制
第三节 编译者的“译术” 
本章小结  
第九章 影视译制批评论  
**节 译制片批评论 
第二节 译制片批评作品鉴析 
本章小结  
附录 我国译制片的历史与现状
一 我国电影译制片历史综述  
二 我国电视译制节目综述 
三 译制节目与观念变迁 
后记 
参考文献
《影视译制概论》作者介绍:
麻争旗,中国传媒大学国际传播学院副教授,国际新闻专业硕士研究生导师。1960年10月生。1988年获北京外国语大学英语语言文学学士学位,1992年获国际新闻方向法学硕士。自1991年以来,为**电视台“正大剧场”、“国际影院”等栏目翻译电影、电视居五十多部,电视连续剧、系列片六百余集,其中《失踪之谜》、《居里夫人》双获国国**译制片“飞天奖”,并受到李岚清同志的高度称赞。1997年被评为北京市高等学校**青年骨干教师。近几年来在《现代传播》等刊物发表学术论文近20篇,其中“翻译存在文化审美”和“翻译二度编码论——对媒介跨文化传播的思考”获广电总局**论文二等奖,“二度编码”一文获2003全国传播学论坛**论文奖。现为广电总局“影视译制研究”科研立项主要负责人,译著有《媒介事件》、《文化模式与传播方式》、《跨越文化障碍:传播的挑战》等。