出版日期:2004年09月
ISBN:9787560044811
[十位:7560044816]
页数:320
定价:¥14.90
店铺售价:¥5.00
(为您节省:¥9.90)
店铺库存:10
本
正在处理购买信息,请稍候……
我要买:
本
* 如何购买
联系店主:
18339167916
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-12-15 19:44:29]
桂*
连云港市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-12-12 18:18:30]
李**
威海市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-12-05 08:40:41]
苏**
淮安市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-12-04 08:33:00]
巴**
武汉市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-12-03 18:31:45]
万*
苏州市
《法汉翻译理论与实践》内容提要:
本书的特点为2+3,即两个范畴:理论与技巧;三个层次:词汇层次,句子层次,语篇层次。通过理论与实践的结合,在讲解翻译语言要求的同时,还贯穿着修辞与审美。本书从基础的词汇着手,通过语义的确定切入对翻译的理解,再深入到理论学习和技巧的运用。随着内容的深入,作者有意识地进行着梯次形拔高。事实上,翻译就是选择,不同层次、不同环境、不同平台的选择。就宏观而言,是策略的选择,文体的选择,技巧的选择。就微观而论,小到词义选择,句子结构的选择,段落篇章行文的选择。就翻译背景而言,本书还从诸如逻辑、审美、语境、语篇等不同的视角对此予以反映。这些不同的视角组成了一个交错纵横的网络,相互间存在着种种联系与互动,相辅相成,互相牵制。
翻译理论与技巧有如穿珠之线,将众多译例串接在一起,形成精美的图案。本书希望通过译例的讲解,实现从量变到质变的转换。学习技巧并不是记住框框套套,而是要学会运用。至于书中译例,大多出于作者之手,或摘自作者的译作。其中虽有成功之句、得意之笔,但与众不同的则是作者刻意地糅进了一些败笔和误译句。通过生动的实例,并辅以有目的的点评,可帮助读者避免再犯类似错误。
《法汉翻译理论与实践》图书目录:
**章 翻译的本质
**节 影响翻译的客观因素
一、语言的不对等
二、文化的不对等
第二节 影响翻译的主观因素
一、赞助人
二、社会文化
三、尊重读者
四、尊重作者
第三节 翻译的三种关系
第二章 词汇层次的翻译
**节 词与词义
一、**词与词义
二、限定成分与词义
第二节 修辞与审美
一、译文的内容美
二、译文的形式美
三、审美的等同效应
第三章 句子层次的翻译
**节 句子
一、简单句
二、复合句
三、被动语态的翻译
第二节 复杂句子的翻译技巧
一、句子结构的调整
二、长句的分割
三、技巧的综合运用
第四章 逻辑与审美
**节 逻辑与翻译
一、逻辑对翻译的要求
二、语句翻译与逻辑关系
三、句群衔接与逻辑的连贯
第二节 审美与翻译
一、语言形式与审美内涵
二、译者的审美意识与想象
三、翻译的审美过程
第五章 永恒的争论
**节 直译与意译
一、直译
二、意译
三、直译和意译的比较
第二节 可译与不可译
一、认知表达功能可译性
二、特殊审美效果与**不可译性
三、文化功能与相对不可译性
第三节 特殊语言现象与翻译
一、双关语
二、习语翻译与词义特点
三、法语俚语、粗俗语的翻译
四、语级的比较
五、标点符号的衔接功能
第六章 语境、语篇
第七章 翻译的主体——译者
参考书目