出版日期:2008年08月
ISBN:9787561760512
[十位:7561760515]
页数:438
定价:¥49.00
店铺售价:¥18.10
(为您节省:¥30.90)
店铺库存:7
本
正在处理购买信息,请稍候……
我要买:
本
* 如何购买
联系店主:
15974791540
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-27 20:32:48]
夏**
杭州市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-27 09:44:57]
皓*
长沙市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-26 14:44:39]
刘**
贵阳市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-25 11:30:03]
陈**
海口市
-
90分
优秀
买家很懒,没有填写任何评论!
[2024-11-25 09:47:00]
张**
常州市
《翻译基础》内容提要:
《翻译基础》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。
《翻译基础》内容丰富全面,应用理论与综合实务并重,在编写上贯彻理论指导实务的原则,培养学习者的实际翻译能力。《翻译基础》理念上以功能主义语言观和翻译观为指导.围绕翻译程序(Process),翻译策略(strategy)和翻译方法(Method)三大应用领域编写.内容的设置及例句的选择,力求反映近二十年来我国翻译理论研究及**译著在对策论、方法论上的进展。
《翻译基础》的特色体现在以下几个方面:在交流中把握意义;对有汉语参与的语际转换的对策论核心思想有了较明确的认知;对翻译审美及文化翻译的关注;对翻译理论的关注。
《翻译基础》图书目录:
本书体例
目录
序文
上篇
**部分《翻译基础》简介
1.0《翻译基础》的编撰目的和宗旨
1.1怎样着手做翻译
1.1.1翻译过程中的分析
1.1.2翻译过程中的综合
1.1.3借助语法知识进行分析与综合
1.1.4翻译的具体步骤
1.2翻译对策论
1.2.1对策是一种整体性及全程性操作策略
1.2.2译语取向策略
1.2.3翻译不能绕过语言审美
1.2.4不断努力突破可译性限度
1.3翻译方法论
1.4怎样使用这本书
第二部分翻译的对策论
2.0概述对策论研究的指引作用
2.1中国翻译学对策论的核心思想--代偿
2.2把握“交流中的意义”
2.2.1对意义的态度是翻译学的核心价值观之一
2.2.2静态意义观与动态意义观
2.2.3语言结构vs语言交流
2.3可译性探索:翻译的“悖论”
2.3.1语言的可译性:语言都是互补互释的
2.3.2语言的可译性限度:进取的态度是关键
2.3.3掌控可译性:重在抓紧学习,抓住翻译研究
2.4翻译与审美(兼论隐喻的转换策略)
2.4.1翻译的艺术性
2.4.2翻译的审美客体
2.4.3翻译的审美主体
2.4.4翻译的审美再现
2.4.5隐喻的转换策略和方法
2.5译文操控的对策论
2.6技能与技巧
2.6.1翻译技能、技巧的获得和发展过程
2.6.2翻译技能、技巧的具体标准
2.6.3大师级的翻译指标
2.7何谓“好的译文”
第三部分翻译的程序论
3.0概述:程序论的关键--“大处着眼,小处着手
3.1汉译英的步骤
3.2英译汉的步骤
3.3结语
第四部分翻译的方法论
翻译的方法论(一)
4.0概述
4.1词语的翻译
4.1.1对应
4.1.2引申
4.1.3替代
4.1.4转换
4.1.5融合
4.1.6拆离
4.1.7释义(阐释,注释)
4.1.8音译
4.1.9借用
4.1.10直白(明朗化或白描)
4.1.11虚词的翻译
4.1.12成语的翻译
4.1.13词语翻译的要领--准、精、美
翻译的方法论(二)
4.2语句的翻译
4.2.1语句结构分析
4.2.2分切
4.2.3反逆(倒叙)
4.2.4转换
4.2.5增删
4.2.6重组
4.2.7整合,
4.2.8主谓定位
4.2.9隐喻的翻译
4.2.10计数的翻译
4.2.11语句翻译要领
翻译方法论(三)
4.3语段的翻译
4.3.1同步
4.3.2基本同步
4.3.3透析
4.3:4解释
4.3.5重写(改写)
4.3.6语段翻译要领
下篇
第五部分文体与风格的翻译
5.0概述:风格的范畴论
5.1按正式的等级论文体与风格
5.1.1旧式正式英语
5.1.2现代正式英语
5.1.3一般非正式英语
5.1.4口语体英语
5.2按功能类别论文体与风格
5.2.1公文文体
5.2.2论说文体
5.2.3文艺文体
5.2.4新闻报道文体
5.2.5科技文体
5.3按作家(作品)行文特征论文体与风格
5.3.1音系标记
5.3.2语域标记
5.3.3句法标记
5.3.4词语标记
5.3.5章法标记
5.3.6修辞标记
5.3.7行文气质(非标记性风格元素)
5.4作家(作品)风格的翻译问题
5.4.1怎样做“风格分析”
5.4.2模仿
5.4.3掺合
5.4.4淡化
5.5风格翻译要领
第六部分文化与翻译
6.0概述
6.1文化翻译的整体论:语言中的文化信息
6.2语言文化信息的获得:全景式语言层级扫描
6.2,1**层级:物质形态层的文化信息
6.2,2第二层级:制度习俗层的文化信息
6.2.3第三层级:心理活动层的文化信息
6.2.4第四层级:超语言文化信息
6.3文化翻译的相对性:文化的可译性和不可译性探讨
6.4文化翻译基本策略
6.4.1文化战略考量
6.4.2文化翻译的综合平衡论
6.5文化翻译的基本方法
6.5.1移植法(涵盖直译法及音译法)
6.5,2替代法
6.5.3释义法
6.5.4淡化法
6.5.5注释法
6.6怎样避免文化信息的误译
6.7问题与展望
第七部分机器翻译介绍与实战
7.0机器翻译概论
7.1机器翻译的现状与*新发展
7.1.1基于规则的MT系统继续引向深入和基于统计的MT系统的蓬勃发展
7.1.2基于规则的和基于统计的混合MT系统
7.1.3计算机辅助翻译系统的普遍使用
7.2机器翻译简要历史回顾
7.2.1初创期
7.2.2从高潮到低谷
7.2.3复苏和发展
7.2.4新时期
7.3机器翻译原理与实现方法
7.4计算机辅助翻译系统与翻译记忆技术
7.5正确认识机器翻译处理对象和具体用途,消除偏见
7.5.1机器翻译适宜的处理对象和具体应用
7.5.2机器翻译未来的展望
7.6机器翻译实战
7.6.1全文机器翻译实战(基于SYSTRAN,Google和华建网上翻译系统)
7.6.2计算机辅助翻译系统实战
第八部分翻译批评
8.0概述
8.1翻译批评的主体:关键在主体的态度和素养(学养)
8.2翻译批评的对象
8.2.1文本理解问题
8.2.2文本的多样性阐释
8.2.3区别对待:“对应表现”的层级性
8.3关于翻译批评的标准
8.3.1放宽“信”的尺度,以包容各种代偿性考量
8.3.2认清翻译标准的相对性、非恒定性
8.4翻译批评的方法
8.4.1译本比较的方法:不同翻译版本之间比较的方法,如复译本、多译本比较
8.4.2印象式批评方法
8.4.3文本分析批评方法
8.5翻译批评的步骤
8.6翻译批评与文学批评
参考文献
……