网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.80 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 3 0 1 0 8 29 3350
本店铺共有 0 笔投诉记录,投诉率 0% ,低于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
店主称呼:拾光   联系方式:购买咨询请联系我  15974791540    地址:湖南省 长沙市 望城区 书堂山
促销广告:正版二手 八五成新左右 ,多仓发货,多本可优惠,可开发票,急单慎重,最好先咨询。
图书分类
店铺公告
提交订单后,在“入驻店铺订单”内查看。
多本可优惠,具体联系客服。

正版二手书籍,八五成新左右,发货以后品相问题不退货退款,买家原因造成的退货退款拒收,都需要买家承担相应的运费。
确认后的订单在入驻店铺订单里找;确认后请及时付款,长时间未付款书籍也会被别人买走。店铺二手书默认不含CD,有CD的我们会附赠的,购买套装的请联系客服,低价是一本书的价格。
多本书籍多仓寄出,请耐心等待,有问题最好电话或者短信联系。

电话或微信:15974791540
店铺介绍
找书具体联系客服。
多本多仓发货,不指定快递,具体看公告
咨询,找书,售后都打电话加微信,QQ上不了
订单在入驻店铺订单查看
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:叶子南 出版社:清华大学出版社
高级英汉翻译理论与实践(第二版)
出版日期:2008年11月
ISBN:9787302186786 [十位:7302186782]
页数:396      
定价:¥28.00
店铺售价:¥11.50 (为您节省:¥16.50
店铺库存:7
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  15974791540
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》内容提要:
本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,**部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为实践篇,节录政治、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。
本书读者对象:英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。
《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》图书目录:
第二版修订说明
Introduction by Eugene A.Nida
辜正坤序
自序
理论技巧篇
**章 翻译的基本概念和问题
1.翻译基本问题的提出
2.直译还是意译
3.功能对等还是形式对应
4.重原文形式还是重原文内容
5.靠近源语还是靠近译人语
6.以原作者为**还是以读者为**
7.原作者写作的目的和译者翻译的目的
第二章 从语言文化对比角度看翻译
1.语言文化对比的层次
2.语音和书写系统的对比
3.英汉语义对比
4.英汉句法结构的对比
5.话语和篇章结构的对比
6.语言外因素的对比
第三章 文化与翻译
1.人类*基本冲动的相通性
2.人类较高层次冲动的差异
3.商业和高科技环境中的语言特点
4.各种比喻或形象语言的译法
第四章 翻译的过程
1.描述翻译过程的不同模式
2.分析理解原文
3.头脑中图像的形成
4.译入语表达
第五章 翻译的基本技巧
1.翻译技巧概述
2.解包袱法
3.词性转换法
4.增减重复法
5.反面着笔法
6.分合移位法
7.定语从句的译法
8.状语从句的译法
9.被动语态的译法
10.对“词性转换”的新认识
第六章 翻译单位
1.翻译单位概述
2.音位
3.词素
4.词
5.词组
6.句子
7.话语或语篇
8.灵活运用翻译单位这一概念
第七章 套语的翻译
1.套语是文化的结晶
2.科技套语和文化套语的差异
3.文化套语的翻译
第八章 语言前景概念在翻译中的应用
1.语言前景或突显
2.前景概念在翻译上的应用
3.一些前景(突显)的实例
第九章 翻译中的西化表达法
1.西化译法概述
2.从读者可接受性角度看西化译法
3.从语篇价值角度看西化译法
4.从文化符号角度看西化译法
5.从历时文化角度看西化译法
6.从社会文化运动看西化译法
7.人类未来可能的语言格局
第十章 全球化和语言标准化语篇的翻译
1.中国文化已不能忽视全球化
2.标准化语篇的一些语言特点
3.标准化语言溢出原有生存空间
4.标准化语篇翻译中的一些问题
第十一章 中国翻译研究简述
1.传统译论回顾
2.近期译论概述
3.中西译论的比较与评价
第十二章 西方翻译研究简述
1.历时分类
2.学派分野
3.人物简介
第十三章 尤金·奈达和他的翻译理论
1.奈达翻译理论概述
2.抛弃传统的词性概念
3.用核心句和句型转换的概念克服句法障碍
4.用同构体概念解释社会文化语言符号
5.学术界和宗教界对奈达理论的批评
第十四章 彼得·纽马克和他的贡献
1.纽马克翻译理论概述
2.语义翻译和交流翻译
3.对语篇的分类
4.分类方法的几个应用实例
第十五章 翻译前的语篇分析
1.语篇评价性的强弱
2.语篇与文化的紧密程度
3.语域因素
翻译实践篇
翻译练习1:Preface to Culture of Narcissism
翻译练习2:Has Democracy a Future7
翻译练习3:All the world's a Stage
翻译练习4:Preface to Postmodernization
翻译练习5:Power and Morality
翻译练习6:The Thanks we GiVe
翻译练习7:The Men Who Wotlld Be King
翻译练习8:Person of the Year
翻译练习9:Agriculture in the United States
翻译练习10:Congestive Heart Disease
翻译练习11:The Internet Superhighway
翻译练习12:Liberate Mediacast Server
翻译练习13:The Stock Market and Inyestment
翻译练习14:A Soltware Agreement
翻译练习15:An Agreement Between a Hospital and a Patient
翻译练习16:Van Gogh
翻译练习17:Mayhew
翻译练习18:The Dover Beach
主要参考文献
《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》文章节选:
**章 翻译的基本概念和问题
1.翻译基本问题的提出
什么叫翻译?广义地说它包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。但我们这里不想把这个题目铺得太开阔,我们只集中在语言上。所以我们要讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去。严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,如将屈原的诗译成现代诗,将曹植的《洛神赋》译成白话文,都应属于翻译,因为这类翻译同样要克服时空两方面的困难,几千年前的汉语和**的白话汉语虽都属于汉语,但毕竟差别太大。战国时代的文化和**中国文化虽有一脉相承的关系,但也不能同日而语。正因古今有差别,所以才有必要将古文译成现代白话文。在这类翻译的过程中译者遇到的困难会和英汉翻译中的困难完全两样,但就其本质而言,两类翻译颇有雷同之处。不管是哪类翻译,语内(intralingual)也好,语际(interlingual)也罢,核心问题仍然是如何把原文的意思在译文中说出来。
尽管古今中外的译界学者回答这个问题的方式方法可以截然不同,这个核心问题并不随着时间的推移而变化。有人把这个问题归纳成“忠实”这个概念,也有人认为“忠实”这个概念不够科学,所以提出了一些更严谨的概念,让人耳目一新,如功能对等、等值、信达雅等等。随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,在这种新工具、新方法的帮助下相信新的概念还会出现。……
《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》作者介绍:
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)**翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。