网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.95 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 0 0 0 0 1 2 728
本店铺共有 0 笔投诉记录,投诉率 0% ,低于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
店主称呼:流年   联系方式:购买咨询请联系我  15758542161    地址:云南省 昆明市 官渡区 黄土坡
促销广告:正版二手旧书,购买多本多仓库发货,多本可优惠
图书分类
店铺公告
正版二手多仓发货,购买多本时会有多个快递发货,不指定快递。
二手书默认不含CD/小册子,有会附赠。
批量上传,套装书只是一本的价格,需要套装联系客服(点击在线交谈)。
不接急单,售后问题请直接电话联系客服(或微信)15758542161。
店铺介绍
正版二手多仓发货,购买多本时会有多个快递发货,不指定快递。
二手书默认不含CD/小册子,有会附赠。
批量上传,套装书只是一本的价格,需要套装联系客服(点击在线交谈)。
不接急单,售后问题请直接电话联系客服(或微信)15758542161。
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:许建平 出版社:清华大学出版社
英汉互译入门教程
出版日期:2009年07月
ISBN:9787302197720 [十位:7302197725]
页数:245      
定价:¥22.00
店铺售价:¥5.50 (为您节省:¥16.50
店铺库存:6
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  15758542161
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《英汉互译入门教程》内容提要:
本教程以句子翻译为讲解和训练单位,分门别类讲解了包括遣词用字、词类转换、增添、省略、结构调整、各类从句、语态转换、正反交替等翻译方法技巧,并就翻译的标准与直译意译问题,专有名词的翻译、翻译中的“陷阱”等问题做了探讨。为方便读者自学,教程各单元配有适当的英汉互译练习及参考答案和解析,帮助读者切实掌握各类常用技巧。另外,本书在附录部分结合教育部颁布的《大学英语课程教学要求》,简要分析了四、六级考试中翻译部分的命题模式及解题技巧。本书读者对象:大学低年级学生、高职类院校学生和具有高中以上英语水平的社会自学者。
《英汉互译入门教程》图书目录:
**单元 翻译知识与翻译技巧概论
一、从肯德基的一则海报谈起
二、翻译的重要作用
三、翻译知识与翻译方法技巧
思考与练习
第二单元 翻译中的遣词用字
一、遣词用字与词典的关系
二、遣词用字与上下文语境
三、英汉词字的对应关系
1.完全对应
2.部分对应
3.无对应词
四、英译汉词义判定三依据
1.依据构词法确定词义
2.依据上下文语境或词语搭配确定词义
3.依据不同学科或专业类型确定词义
五、汉译英的遣词用字
思考与练习
第三单元 词类转换与句子成分转换
一、英语中的词类和句子成分
二、汉语中的词类和句子成分
三、英译汉的词类转换
1.各种词类转换成动词
2.各种词类转换成名词
3.各种词类转换成形容词
4.各种词类转换成副词
四、英译汉的句子成分转换
五、汉译英的词类转换
1.动词转换成名词、介词、形容词、副词等
2.其他一些词类之间的转换
六、汉译英的句子成分转换
思考与练习
第四单元 增添技巧的运用
一、英译汉增添技巧的运用
1.增添原文所省略的词语
2.增添必要的连接词语
3.表达出原文的复数概念
4.把抽象概念表达清楚
5.逻辑性增词
6.修辞性增词
7.重复性增词
二、汉译英增添技巧的运用
1.增添必要的代词
2.增添必要的冠词
3.增添必要的介词、连词
4.增添必要的动词
5.增添必要的解释性词语
思考与练习
第五单元 省略技巧的运用
第六单元 句式结构调整
第七单元 各类从句的翻译技巧
第八单元 被动语态的翻译技巧
第九单元 翻译中的正反交替
第十单元 翻译的标准与直译、意译问题
第十一单元 专有名词的翻译问题
第十二单元 避开翻译中的“陷阱”
第十三单元 翻译能力的培养与提高
附录一:《大学英语课程教学要求》与四、六级翻译考试
附录二:翻译练习参考译文及解析
《英汉互译入门教程》文章节选:
第二单元 翻译中的遣词用字
一、遣词用字与词典的关系
遣词用字是翻译中*普通、*常见的事,也是翻译的基本技巧方法之一。“遣词用字”的英语说法是diction,也就是me choice and use of words and phrases(对词语的使用或选择),大家非常熟悉的dictionary(词典)一词便是由diction加后缀派生而成的,由此我们不难理解“遣词用字”的准确意思了。
无论是英译汉还是汉译英,遣词用字都是译者自始至终所面临的一个具体问题,也是我们在翻译过程中需要不断解决的问题——我们必须根据译文表达的需要,对词典所提供的词义做出取舍,翻译出原文的准确意思。
有人可能会说,查词典谁不会?问题的关键不是会不会查,而是会不会准确的定位。我们知道,由于英汉两种语言的差异很大,词与词、词与字之间往往没有相对固定的词义对应关系。以英语单词set一词为例,《新英汉词典》收入了及物动词24义,不及物动词11义,形容词9义,名词17义,总共61义;而《英汉大词典》收入了及物动词45义,不及物动词20义,形容词16义,名词34义,总共115义。如果再加上收入的数十个固定词组短语,其含义之广就更可观了。我们在**单元中谈到的肯德基广告WE DO CHICKEN RIGHT就是一个典型的例子。这4个单词中除了代词WE、名词CHICKEN在汉语中有比较固定的对应词之外,动词DO既可以作及物动词,又可以作不及物动词;还可以作代动词、情态动词等。各种词义,再加上各种固定短语、搭配,总共100多种词义。而RIGHT一词与汉语的词义对应关系就更复杂了,既可以作形容词、副词,又可以作名词、动词,甚至还可以用作感叹词!再加上各种固定短语、搭配,总共也有几十种词义。
这就为遣词用字留下了很大的回旋余地。同一句话,同一篇原文,经过不同的译者的翻译,产生的译文意思可能会差不多,但措辞语气绝不会相同——由此可见,译者在遣词用字方面有很大的主观能动性。那么,遣词用字需要从哪些方面人手呢?这就是本单元要解答的主要问题。
二、遣词用字与上下文语境
什么是语境?所谓语境,顾名思义,也就是产生语言活动的环境,包括时间、空间、语言交际参与者及语言活动目的等,在口语中叫做“前言后语”,反映在文字材料中亦称“上下文”。语境是一切言语活动存在的前提。离开了语境,就没有言语活动;没有一定的上下文,文字翻译也就无从谈起。请看下面这一简单句子:
……