出版日期:2013年06月
ISBN:9787544631938
[十位:7544631931]
页数:278
定价:¥33.00
店铺售价:¥4.90
(为您节省:¥28.10)
店铺库存:15
本
正在处理购买信息,请稍候……
我要买:
本
* 如何购买
联系店主:
18079558195
店主推荐图书:
-
¥5.80
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-14 13:38:25]
赵**
上海市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-13 22:39:20]
黄*
深圳市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-13 20:42:05]
刘**
成都市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-13 10:32:37]
桂林市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-13 00:15:16]
佩*
重庆市
《新编大学英译汉教程(第2版)(修订版)(本科教材)》内容提要:
《新编大学英译汉教程(第2版)(修订版)/新世纪高等院校英语专业本科生系列教材》按照《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的培养目标、课程设置、教学要求和教学原则精心设计,凝聚海内外英语专业教育界专家学者的智慧,反映英语专业教育、科研的*新成果。
基于广泛的市场调研、详尽的需求分析和严谨的科学判断,梳理现有教程,优化教材结构,更新教学方法和手段,强化学生综合能力的培养。
专业技能、专业知识、相关专业知识的**匹配,帮助学生打下扎实的语言基本功,增强其分析问题、解决问题的能力,提高专业素质和人文素养,使学生真正成为国际化、创新型、高素质的英语专业人才。 新编大学英译汉教程(第2版)(修订版)/新世纪高等院校英语专业本科生系列教材_华先发 主编_上海外语教育出版社_
《新编大学英译汉教程(第2版)(修订版)(本科教材)》图书目录:
第1章 绪论
1.1 翻译的性质、分类及对译者的要求
1.2 翻译的标准或原则
1.3 翻译的过程
第2章 英译汉的技巧
2.1 加注和释义
2.2 增词和减词
2.3 转换和归化
2.4 切分和合并
第3章 英译汉的层次
3.1 词语
3.2 句子
3.3 段落
3.4 篇章
第4章 英译汉的难点
4.1 声色词
4.2 习语
4.3 专有名词
4.4 英语修辞格
第5章 英译汉的疑点
5.1 动态表达法与静态表达法
5.2 概略化表达法与具体化表达法
5.3 有生命主语句与无生命主语句
5.4 形合法与意合法
第6章 英译汉的文体
6.1 应用文
6.2 论说文和新闻报刊
6.3 科技英语
6.4 文学作品
第7章 译文质量评估
7.1 译文质量评估的定义
7.2 质量评估的原则及评估人的素养
7.3 质量评估的方法和步骤
翻译练习参考答案
附录:1.英译汉常用工具书
2.常用翻译网络资源
3.常用翻译在线词典及翻译辅助软件
4.英译汉译音表
5.国内外重要翻译类学术期刊
6.国际及部分**翻译组织和机构简介
参考书目
后记
《新编大学英译汉教程(第2版)(修订版)(本科教材)》文章节选:
本段**句可视为主题句,其他部分则是展开句,阐述萝爱拉如何美丽动人,*后一句是总结。这种模式丝毫没有超出译人语读者的理解、接受和欣赏范围,故而译者只需“拿来”就是。试译如下:
萝爱拉十七岁时果真长得俊美非凡,出落得楚楚动人。她五官俊俏,一双水汪汪的眼睛,闪耀着紫罗兰色的光辉,淡黄色的秀发,柔软飘逸,洁白娇嫩的皮肤,宛如蜜糖泡过一样,细腻光亮。她的身材苗条而丰满,令人神魂颠倒:坚挺的乳房、纤细的腰肢、滚圆的臀部,两条修长匀称的大腿下面,是一双精巧的小脚。她的嗓音甜美,说起话来清脆而柔和。但她的女性魅力,主要还不在于身体上那种强烈的喷薄欲出的肉感,而是来自肉感下面隐藏着的纯真,一种凛然不可冒犯的纯真。肉感与纯真的**结合,使她更加魅力四射。每当她行走在街上时,就会招来路人爱慕的赞叹和渴望占有的自白。不过这一切,与马赛街头那些妓女们做肉体交易每日得到的回报是截然不同的。因为即使是*没有头脑的笨蛋,也看得出萝爱拉美得确实非同寻常。她这样的芳颜,他们过去未曾见过,今后也难能重睹。只要能拥有她,哪怕是一朝一夕,每个人都心甘情愿地为她倾其所有,耗尽所能。
上例译文的段落整体结构没什么大变动,但局部却作了一些调整。事实上,段落翻译的焦点仍是句子翻译,只不过译者在翻译时把句子翻译与段落翻译有机地结合起来了。在这一过程中,译者注重句际关系的分析,从段落的视野把握住了每个句子的处理方式,所以整个译文和原文一样:**突出,逻辑清晰,层次分明,语意明确。这就说明,段落翻译应该首先把段落看成是一个完整的语义分析单位,将词语、句子这些点和段落这个面有机地结合起来,只有这样方能更好地把握原文作者的真实意向。至于段落翻译时的语义转换单位则无定规。如果一个段落只有一个句群,而句群中各句间的关系又需在译文中重作调整,那么该句群就可以被视为一个翻译转换单位,也就是以段落为转换单位。如果句群中各句之间的语义关系、逻辑关系在译人语中不需作什么调整,那么译者完全可以将各句、各分句作为转换单位。翻译单位的划定是一个复杂的问题,它因具体语境和其他因素而异,更主要的是这一概念在很大程度上失之笼统,因此不可对它作硬性规定。尽管如此,我们翻译段落时仍有必要区分语义分析单位和语义转换单位。不过必须看到,分析单位和转换单位也不会是固定不变的,它们可以在语言的不同层级上变化。
……