出版日期:2013年09月
ISBN:9787509347461
[十位:7509347467]
页数:308
定价:¥48.00
店铺售价:¥19.20
(为您节省:¥28.80)
店铺库存:1
本
正在处理购买信息,请稍候……
我要买:
本
* 如何购买
联系店主:
15969862975
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-27 23:20:41]
别**
北京市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-23 02:07:28]
廊坊市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-22 13:34:48]
刘*
莱芜市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-21 07:56:23]
周**
成都市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-17 22:41:48]
马**
沈阳市
《法律英语翻译教程》内容提要:
全球化使国际交往**频繁,法律翻译变得日趋重要。从文体学角度来讲,法律文件属于公文文体。与其他文体翻译,如文学翻译、新闻翻译一样,法律文件的翻译*重要的一点是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和钱钟书的“化”境,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则。法律翻译比普通翻译需要遵守更多的原则,这是由于法律翻译的法律框架和法律语言自身的特点所决定的。根据法律语言的特点,我们更强调法律翻译的“信”和“达”。法律翻译其实是两种法律语言的转换过程,要做到目的语准确无误地表达源语的真正含义,无论在用词上还是句子结构上都必须做到准确严谨,这是法律翻译的根本原则。 鉴于法律和翻译在人们生活中的特殊影响和作用,人们对法律翻译的重要性是有目共睹的。但做好法律翻译并不是那么容易的事情。法律翻译不仅涉及不同语言,也涉及不同法律体系、多种法律文化甚至不同的法律观念。在这些复杂条件的限制下,很难寻求完全的统一或对应,这就需要译员发挥创新能力,在允许的范围内灵活机动地解决问题。法律语言
《法律英语翻译教程》图书目录:
**章 法律翻译概论
**节 历史回顾
第二节 理论建设
第三节 翻译方法
第四节 法律翻译问题之所在
第五节 法律翻译工作者所应具备的素质
课后练习 第二章 法律语言特点
**节 概述
第二节 法律语言用词特点
第三节 法律语言句法特点
第四节 法律语言篇章结构特点
第五节 本章小结
课后练习 第三章 法律翻译基本原则
**节 概述
第二节 法律翻译基本原则
第三节 本章小结
课后练习 第四章 法律语言词汇翻译
**节 概述
第二节 法律语言词汇分类及翻译
第三节 本章小结
课后练习 第五章 典型法律句式翻译与解析
**节 概述
第二节 典型法律英语句式翻译及解析
第三节 典型法律汉语句式翻译及解析
第四节 本章小结
课后练习 第六章 立法文本翻译
**节 法律文本类型
第二节 立法文本概述
第三节 立法文本的语言特点
第四节 立法文本翻译分析
第五节 本章小结
课后练习 第七章 涉外经贸合同翻译
**节 概述
第二节 涉外经贸合同的翻译步骤
第三节 涉外经贸合同词汇特征和用词选择
第四节 涉外经贸合同句式特征及翻译方法
第五节 涉外经贸合同基本格式和条款的翻译
第六节 本章小结
课后练习 第八章 涉外诉讼文书翻译
**节 概述
第二节 涉外诉讼文书语言特点及文体风格
第三节 涉外诉讼文书翻译要点
第四节 常见涉外诉讼文书样例及翻译
第五节 本章小结
课后练习 第九章 涉外公证书翻译
**节 概述
第二节 常用涉外公证书的翻译
第三节 涉外公证书翻译应注意的问题
第四节 本章小结
课后练习 附录一 合同翻译常用词汇
附录二 常见课程科目英汉对照
课后练习参考答案
参考文献
《法律英语翻译教程》编辑推荐与评论:
本丛书由法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会组织专家精心编写。不仅为参加LEC的考生提供系统权威的复习指南,也作为全国高等院校学生学习法律英语精品系列教材之一。自2009年9月第1版出版以来,在各地高校师生及社会考生中产生良好口碑。同时,作为高等院校法律英语教材,由于参编老师的广泛性,在教学中被广泛选为教材。 2013年9月全新第3版,在原有5本指定教材的基础上,将考试大纲和历年真题详解纳入,指定用书体系更加完备,全面开启“法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书(7本)”由中国法制出版社**出版的新篇章。
《法律英语翻译教程》作者介绍:
中国政法大学法律英语教学与测试研究**成立于2011年1月,是中国政法大学校级非在编科研机构。本研究**以中国政法大学、法律英语证书(LEC)考试**和涉外律师事务所为依托,进行法律英语教学与测试的研究。