网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.58 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 3 1 2 2 3 9 1229
本店铺共有 4 笔投诉记录,投诉率 0% ,低于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
商品问题
1
25%
发货问题
2
50%
其他
1
25%
已解决
4
100%
店主称呼:小小书坊   联系方式:购买咨询请联系我  15969862975    地址:北京 北京市 海淀区 学院路
促销广告:咨询加微信13791935392
图书分类
图书标签
店铺公告
常见问题回答如下:1.是否正版?答:正版 2.是新书还是旧书?答:标明十成新的是库存新书,未标明的是二手书,8成新左右。图书是特殊商品,不接受无理由退货等无理要求,看好再买,不同意的别付款!二手书默认无光盘无答案等附件,有少许笔记划线不影响阅读,对二手书品相介意的慎拍,我们发货按付款顺序先发品相最佳的。3.买多可否包邮?答:正版图书微利经营,不议价不包邮。4.邮费多少?答:提交订单,系统会提示邮费,根据书的数量,距离等决定,实在无法笼统回答。5.可否自提?答:无法自提哦。6.是否可以发顺丰?发到付?答:一律不发顺丰,不发到付。7.快递用哪家快递?答:快递随机不指定,以实际收到为准。无法指定快递。8.付款后多久能发货?答:按网站规定,付款后3日内发货,本店一般付款第二天即可安排发出【注:非发货时限承诺】9.发货后多久能收到?答:江浙沪京津冀等周边发货后一般3,4天左右到达,偏远地区无法承诺。 10.图书内容方面的问题,例如是否彩色印刷?内页什么样的?要求提供实物图片等。答:书籍内容,配套习题集及其他衍生书籍请提供ISBN以便查询,本店书籍太多,无法逐一提供有关书籍内容方面的咨询。由于盗图猖獗,本店不提供实物图片,信得过就买,不放心就别买。谢谢合作!
店铺介绍
主营绝版稀缺类图书。库存不断更新,敬请收藏本店。所有书籍默认正版,有特殊情况会提前联系说明,尽可放心选购。本店默认普通快递(快递不到的,平邮)提交订单系统提示邮费(精装,厚重,成套图书按实际收取)。标明十成新的都是库存新书,未标明的是二手书8成新左右。因人手有限,还有大量的书暂未上传,如未找到所需图书,可联系本店订购。咨询加微信15969862975 我们一直在努力做得更好,希望得到您的大力支持和配合,谢谢您再次光临!
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:刘有发 出版社:对外经济贸易大学出版社
汉英笔译基础教程
出版日期:2013年09月
ISBN:9787566307866 [十位:756630786X]
页数:296      
定价:¥35.00
店铺售价:¥28.00 (为您节省:¥7.00
店铺库存:2
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  15969862975
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《汉英笔译基础教程》内容提要:
本套教材的编写主要遵循教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》中的相关要求,力求做到:确保扎实的语言基本功;拓宽知识面;补充一定的专业知识;提供培养学生综合文化素质的材料——从而培养既有深厚英语语言功底,又具备翻译专业方向知识技能的应用型、专业性翻译人才。 本套教材特色如下: 科学性:经多方调研、反复论证、认真编写而成; 系统性:分理论翻译、实践与技能、特殊翻译等多个版块; 针对性:针对翻译专业学科特点和师生需要; 前沿性。一充分吸收各领域*新研究成果,紧密跟踪学科发展前沿信息。 本套教材包括《汉英笔译基础教程》、《英汉笔译基础教程》、《英汉汉英口译基础教程》、《商务经贸翻译》和《译员基础教程》等。本套教材不是封闭的,而是随着教学模式、课程设置和课时的变化,不断推出新的内容。本套教材的作者不仅具有丰富的教学经验,而且具有实践经验,这是本套教材编写质量的重要保证。
《汉英笔译基础教程》图书目录:
**篇 汉英翻译概述
第1章 翻译原则
1.1翻译的性质
1.2翻译的种类
1.3翻译的标准
1.4翻译的过程
1.5翻译的方法
第2章 语言与文化
2.1英汉语言比较对翻译的意义
2.2跨文化意识对翻译的意义
2.3背景文化对翻译意义
2.4文化篇章 的翻译
第3章 语言与文体
3.1文学文体翻译
3.2科技文体翻译 **篇 汉英翻译概述 第1章 翻译原则 1.1翻译的性质 1.2翻译的种类 1.3翻译的标准 1.4翻译的过程 1.5翻译的方法 第2章 语言与文化 2.1英汉语言比较对翻译的意义 2.2跨文化意识对翻译的意义 2.3背景文化对翻译意义 2.4文化篇章 的翻译 第3章 语言与文体 3.1文学文体翻译 3.2科技文体翻译 3.3新闻文体翻译 第4章 读者意识 4.1翻译中的读者 4.2翻译中的读者意识 4.3翻译策略 4.4翻译方法 第二篇 汉英语言对比 第5章 意合与形合 5.1汉语意合的表现 5.2英语形合的表现 5.3汉译英中意合向形合的转化 第6章 人称与物称 6.1汉语的人称倾向 6.2英语的物称倾向 6.3汉英翻译中的人称向物称的转换 第7章 动态与静态 7.1汉语动态的表现形式 7.2英语静态的表现形式 7.3汉译英时动态向静态转换 第8章 重复与替换 8.1字的重复 8.2词语的重复 8.3句式的重复 8.4意义的重复 第三篇 汉英语言转换 第9章 流水句的翻译 9.1流水句及其特征 9.2流水句的翻译方法 第10章 主语的选择 10.1汉英主语各自的特点 10.2汉语主语的英译方法 第11章 衔接的运用 11.1衔接与连贯 11.2语法衔接 11.3词汇衔接 11.4语篇连贯 第12章 成语翻译 12.1汉语成语与英语idiom概念对比 12.2汉语成语和英语idiom的三种对应 12.3汉语成语英译策略与方法 12.4汉语成语英译时应注意的问题 第四篇 常见错误分析 第13章 词语误译“ 13.1 日常词汇 13.2专业词汇 13.3文化词汇 第14章 结构松散 14.1断句 14.2确定主谓 14.3层次分明 第15章 风格不符 15.1 正式等级 15.2 风格翻译 第16章 中式英语 16. 中式英语的定义 16.2中式英语形成原因 16.3翻译中的中式英语分类案例及对策分析 附 录 附录1 文学文体翻译赏析 附录2 科技文体常用写作句型 附录3 新闻文体常用词汇 附录4 专业八级翻译技巧及真题解析 附录5 上海翻译资格证书考试 附录6 全国翻译资格(水平)考试(catti) 参考文献