网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.58 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 3 1 2 2 3 9 1229
本店铺共有 4 笔投诉记录,投诉率 0% ,低于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
商品问题
1
25%
发货问题
2
50%
其他
1
25%
已解决
4
100%
店主称呼:小小书坊   联系方式:购买咨询请联系我  15969862975    地址:北京 北京市 海淀区 学院路
促销广告:咨询加微信13791935392
图书分类
图书标签
店铺公告
常见问题回答如下:1.是否正版?答:正版 2.是新书还是旧书?答:标明十成新的是库存新书,未标明的是二手书,8成新左右。图书是特殊商品,不接受无理由退货等无理要求,看好再买,不同意的别付款!二手书默认无光盘无答案等附件,有少许笔记划线不影响阅读,对二手书品相介意的慎拍,我们发货按付款顺序先发品相最佳的。3.买多可否包邮?答:正版图书微利经营,不议价不包邮。4.邮费多少?答:提交订单,系统会提示邮费,根据书的数量,距离等决定,实在无法笼统回答。5.可否自提?答:无法自提哦。6.是否可以发顺丰?发到付?答:一律不发顺丰,不发到付。7.快递用哪家快递?答:快递随机不指定,以实际收到为准。无法指定快递。8.付款后多久能发货?答:按网站规定,付款后3日内发货,本店一般付款第二天即可安排发出【注:非发货时限承诺】9.发货后多久能收到?答:江浙沪京津冀等周边发货后一般3,4天左右到达,偏远地区无法承诺。 10.图书内容方面的问题,例如是否彩色印刷?内页什么样的?要求提供实物图片等。答:书籍内容,配套习题集及其他衍生书籍请提供ISBN以便查询,本店书籍太多,无法逐一提供有关书籍内容方面的咨询。由于盗图猖獗,本店不提供实物图片,信得过就买,不放心就别买。谢谢合作!
店铺介绍
主营绝版稀缺类图书。库存不断更新,敬请收藏本店。所有书籍默认正版,有特殊情况会提前联系说明,尽可放心选购。本店默认普通快递(快递不到的,平邮)提交订单系统提示邮费(精装,厚重,成套图书按实际收取)。标明十成新的都是库存新书,未标明的是二手书8成新左右。因人手有限,还有大量的书暂未上传,如未找到所需图书,可联系本店订购。咨询加微信15969862975 我们一直在努力做得更好,希望得到您的大力支持和配合,谢谢您再次光临!
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:杨贤玉 出版社:武汉大学出版社
旅游英汉比较与翻译
出版日期:2014年06月
ISBN:9787307129948 [十位:7307129949]
页数:238      
定价:¥30.00
店铺售价:¥21.00 (为您节省:¥9.00
店铺库存:3
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  15969862975
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《旅游英汉比较与翻译》内容提要:
本书从英、汉两种语言的特点入手,系统全面地介绍了旅游英、汉语言的翻译原则、翻译策略、翻译方法和不同旅游文体的翻译技巧。全书分为三个部分,上篇是基础知识部分,中篇是翻译技巧部分,下篇是翻译实践部分。
《旅游英汉比较与翻译》图书目录:
上篇 基础知识
**章 旅游翻译概述
**节 旅游翻译的定义与功能
第二节 旅游翻译的分类与标准
第三节 旅游翻译的准备与过程
第四节 旅游翻译的地位与角色
第二章 英汉语言对比
**节 英汉语言的相同之处
第二节 英汉语言的不同之处
第三节 汉语旅游文本的特点
第四节 英语旅游文本的特点
第三章 文化语境与旅游翻译
**节 语境在旅游文本中的作用
第二节 旅游话语的语境分析
第三节 旅游英汉翻译中的视角转换
第四章 旅游翻译的策略与方法
**节 旅游翻译的归化策略
第二节 旅游翻译的异化策略
第三节 旅游翻译的直译方法
第四节 旅游翻译的意译方法
第五节 旅游翻译的音译方法
中篇 翻译技巧
第五章 旅游翻译的常用技巧
**节 遣词译法
第二节 转换译法
第三节 增词译法
第四节 重复译法
第五节 省略译法
第六节 正反译法
第七节 拆分译法
第八节 合并译法
第九节 换序译法
第十节 重构译法
第六章 特殊语言现象的翻译技巧
**节 旅游文本中民俗的翻译
第二节 旅游文本中典故的翻译
第三节 旅游文本中诗词的翻译
第四节 旅游文本中成语的翻译
第五节 旅游景点名称的翻译
第六节 旅游文本中颜色词的翻译
第七节 旅游文本中四字格的翻译
第七章 旅游应用文体的翻译技巧
**节 旅游景点解说词的翻译
第二节 旅游景点公示语的翻译
第三节 旅游宣传广告语的翻译
第四节 旅游景点导游图的翻译
下篇 翻译实践
第八章 自然景观的翻译
**节 地文景观的翻译
第二节 水域风光的翻译
第三节 生物景观的翻译
第四节 自然景观英译汉赏析
第九章 人文景观的翻译
**节 民族文化景观
第二节 宗教文化资源
第三节 历史文物古迹
第四节 旅游热点城市
参考答案
附录一 中国世界遗产名录
附录二 世界**旅游景点(英汉对照)
参考文献
《旅游英汉比较与翻译》文章节选:
译文:Located on the Shanghai-Nanjing railway and off Lake Taihu, Suzhou is a city of historical fame south of the Yangtze, which claims its founding in 514 B.C.
The city abounds with fine scenery and historical interest.The popular haunt of Hanshan Temple, with its charming bell, has inspired many poetic minds.On Tiger Hill, a thousand-year-old pagoda stands in majesty; and while luxuriant fruit-trees add to the natural beauty of East Dongting Hills and lake around, Tianping Hillis featured by grotesque rock formations and red maple woods.
The unique style of widely reputed Suzhou gardens is seen in Gentle Waves Pavilion, Lion Grove Garden, the Humble Administrator's Garden, Lingering Garden, the Master-of-Nets Garden and Joyous Garden.Their towers, gazeboes, terraces, winding corridors and water-side pavilions are so artistically laid out among ponds, rockeries, trees and grottoes that visitors are impressed by the depth they create, and find a different vista at every turn.All this makes a visit most erjoyable.The classical gardens of Suzhou bear the characteristics of the Chinese landscape architecture of the Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties and stand as a monument to the wisdom and creativity of the working people of ancient China
评析:原文中同样大量使用了四字结构,浓缩了苏州园林的精华:亭台楼阁呈严谨均衡的几何图形空间布局的静态美与径缘池转、廊引人随、移步换景的立体动感美,将一幅美轮美奂的自然山水与人文景观在读者面前展露无遗。
……