网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.59 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 3 2 1 4 8 45 2480
本店铺共有 3 笔投诉记录,投诉率 0% ,低于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
商品问题
1
33%
发货问题
2
67%
已解决
3
100%
店主称呼:超越梦想书店   联系方式:购买咨询请联系我  18179217950    地址:江西省 九江市 共青城市 共青城市大学城(微信号18179217950)(全国多仓库发货)
促销广告:本店正常都是实际库存,请直接下单。每天16点左右发货。
图书分类
店铺公告
本店主仓是江西九江共青城发货,购买多种书时会也可能分到其他仓多物流发货,主仓发极兔,韵达快递,不指定快递。由于旧书库存软件更新可能不及时导致库存不准确出现缺货情况时,我们会在线通知你退款处理(超48小时未发货,请申请退款),为保证您的利益,下单后请及时关注平台上的“在线交谈”信息或务必加QQ:895814297或电话微信18179217950联系确定发货事宜。非常感谢!
店铺介绍
本书店位于江西省国家赣江新区共青城市高校园区,有数百万册各类新旧教材、教辅,欢迎学生、老师及同行团购!同时大量经营注会、司考、证券、银行从业、公务员、教师资格、会计从业、考研、自考等各类考试用书。本店所有书籍质量上乘、价格实惠,大家可以放心购买。在这里您可以购买到您想要的一切关于学习的资料,若在此没有找到您所需资料,请给店主留言或电联:18179217950(微信),QQ:895814297,定会给您满意的答复。
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:潘雪 出版社:中国城市出版社
英汉·汉英佳句赏析
出版日期:2006年03月
ISBN:9787507417340 [十位:7507417344]
页数:430      
定价:¥35.00
店铺售价:¥14.00 (为您节省:¥21.00
店铺库存:1
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  18179217950
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
店主推荐图书:
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《英汉·汉英佳句赏析》内容提要:
此书精选了文化、教育、科学、政治、经济、社会、人生、外交、军事、交通、旅游、成语及习语、谚语等多方面的佳句、名句、实用语句、分为英语、汉语两大部分,并附有翻译技巧的讲解,不仅具有很好的欣赏价值,也具有良好的研究价值,同时还有较强的实际应用价值,是一本****的好书。
本书共精心选译了2300多条英语和1300多条汉语名言佳旬。全书共分九章,内容涵盖文化教育、自然科学、人生社会、政治经济、军事外交、交通旅游、成语、谚语习语等领域。作者在编译的过程中从浩瀚的英汉、汉英佳句中吸取其精华,进行对比翻译研究,力求翻译言简意赅,回味无穷。并且,在每一章的后面都加上翻译技巧和佳句赏析的内容,力求使读者在阅读本书的同时提高对两种语言的鉴赏能力和翻译水平。
这些佳句充满了深邃的哲理和对人生的感悟,对真理的追求,对美好事物的渴望,对社会丑恶的讽刺,以及对人生、对世界多方位、多角度的敏锐观察和独到见解,充分体现了古今中外仁人志士丰富的思想内涵。细细领略,慢慢品味,会使你受到佳句精神的影响,得到理智的顿悟,心灵的熏陶,灵魂的升华。
《英汉·汉英佳句赏析》图书目录:
**章 文化·教育
**部分 英译汉
一、读书与学习
二、知识与实践
三、语言与文学
四、美术与艺术
五、音乐与体育
六、师德与教育
第二部分 汉译英
一、读书与学习
二、知识与经验
三、师德、教育与语言
第三部分 翻译技巧与赏析
英汉翻译中的词性转换
第二章 自然·科学
**部分 英译汉
一、日月星空
二、山水与四季
三、动物与植物
四、科学与变化
五、计算机和互联网
第二部分 汉译英
一、自然、山水、日月、四季
二、动物与植物
三、科学与创新
第三部分 翻译技巧与赏析
英汉翻���中的文化对比
第三章 人生
**部分 英译汉
一、理想与奋斗
二、事业与成功
三、友谊与爱情
四、健康与财富
五、人生与幸福
六、时间与生命
第二部分 汉译英
一、理想与事业
二、时间与生命
三、友谊与爱情
第三部分 翻译技巧与赏析
词义的选择与延伸
第四章 社会
**部分 英译汉
一、道德与法律
二、历史与未来
三、人类与发展
四、文明与自由
五、宗教与信仰
六、家庭与社会
第二部分 汉译英
第三部分 翻译技巧与赏析
词序调整
第五章 旅游·交通
**部分 英译汉
一、美景如画
二、异域风光
三、交通用语
第二部分 汉译英
一、美景如画
二、华夏风情
三、唐诗宋词中描写风景的佳句
第三部分 翻译技巧与赏析
反译法
第六章 政治·经济
**部分 英译汉
一、**与人民
二、政府与权力
三、改革与发展
四、经营与理财
五、广告与促销
六、精彩广告语
第二部分 汉译英
一、**与政治
二、主权与人权
三、人口与人群
四、经济改革与管理
五、经济与发展
第三部分 翻译技巧与赏析
省略法
第七章 军事·外交
**部分 英译汉
一、战争与和平
第二部分 汉译英
一、中国军事惠想与谋略
二、中国外交政策与原则
三、国际形势与动态
四、国际关系与睦邻友好
第三部分 翻译技巧与赏析
增词法
第八章 成语
**部分 英译汉
一、关于水的成语
二、关于颜色的成语
三、有关衣帽服装的成语
四、关于身体部位的成语
五、关于动物的成语
六、圣经中的成语欣赏
七、含有成语的佳句欣赏
第二部分 汉译英
一、含有数字的成语
二、有关动物的成语
三、典故成语
四、含有成语的佳句欣赏
第三部分 翻译技巧与赏析
直译与意译
第九章 谚语、习语
**部分 英译汉
一、时间与生命
二、学习与奋斗
三、人性与道德
四、友谊与爱情
五、文化与修养
六、告诫与共勉
七、赞美与感恩
第二部分 汉译英
一、时间与生命
二、学习与奋斗
三、人性与道德
四、友谊与爱情
五、文化与修养
六、告诚与共勉
七、赞美与感恩
第三部分 翻译技巧与赏析
重复法
参考书目