网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.19 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 1 0 2 2 12 20 755
本店铺共有 10 笔投诉记录,投诉率 1% ,高于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
商品问题
2
20%
发货问题
4
40%
退款问题
4
40%
已解决
10
100%
店主称呼:阿林   联系方式:购买咨询请联系我  13891892813    地址:陕西省 西安市 长安区 西北政法大学新校区西门对面盛世商都一楼C区110号
图书分类
店铺公告
本店春节放假,所有订单2月20号统一发货!
店铺介绍
本店有10万册书,开书店15年了.各种书籍都有,新书旧书都有.
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:刘绍龙 出版社:世界图书出版社
英语专业8级翻译点睛
出版日期:2008年01月
ISBN:9787506293792 [十位:750629379X]
页数:207      
定价:¥12.80
店铺售价:¥5.10 (为您节省:¥7.70
店铺库存:2
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  13891892813
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《英语专业8级翻译点睛》内容提要:
准确理解,翻译的**步
翻译的**步是要准确理解原文。如果对原文的理解有偏差。翻译出来的译文就不可能**。
《英语专业8级翻译点睛》分析历年真题“英译汉”和“汉译英”部分的理解难点,并提出相应的解决方法,有助于考生避免常犯错误,准确理解原文,实现翻译的**步。
《英语专业8级翻译点睛》图书目录:
**章 考纲要求和评分标准
第1节考纲要求
第2节评分标准

第二章 英译汉
第1节历年真题难点分析及解决方法
一、理解难点
(一)词汇难点
(二)句法、语法结构难点
(三)文化背景的理解
(四)篇章衔接和连贯的理解
二、表达难点
(一)词性/词义转换
(二)词汇感情色彩的保存
(三)信息重组
第2节实战训练(含十年真题)
一、人生哲理篇
二、文化教育篇
三、社会生活篇
四、文学篇
五、政治经济篇
六、地理风景篇
七、科普环境篇
八、人物历史篇

第三章 汉译英
第1节历年真题难点分析及解决方法
一、理解难点
(一)词义内涵的确定
(二)句子逻辑关系的理解和确定
二、表达难点
(一)变通转换
(二)分译与合译
(三)避免机械对等的结构
第2节实战训练(含十年真题)
一、人生哲理篇
二、文化教育篇
三、社会生活篇
四、文学篇
五、政治经济篇
六、地理风景篇
七、科普环境篇
八、人物历史篇

第四章 综合预测试题
Test1
Test2
Test3
Test4
Test5
Test6
Test7
Test8
Test9
Test10
……
《英语专业8级翻译点睛》文章节选:
本段为哲学思辨性文本,对古往今来中西方哲学思想进行比较分析,故宜采用现在完成时为总体时态。
第2句的“为少为小”意思是“小于和少于”。需要注意的是less是不能作为表语的,例如“我的钱比你少”绝不可译成My money is less than yours.而应译成Ihave less money than you。同理,本句前半句不能译成Our depression is weaker andless,而应该对它的主语进行调整,改用“我们”为主语,增补动词词组suffer from作为谓语,前半句则译成Thus we Chinese people in general have suffered less。frommental depression than westerners:本句中的“基本上”的实际意思是“大致上”,不能望文生义译成basically,译成in general比较准确。
根据本段文字的哲学思辨特征,第2句的“苦闷的强弱”可译成intensity ofmental depression:“欲望与野心的大小”可译成magnitude of desires and ambition,形成相互对应:“随…而转移”在本句中可译成is determined bv。
第3句的“享受”实指“物质享受”,可译成动词enjoy,增补material comfolt为宾语,意思**,同时与mental depression形成鲜明对应。
第4句在翻译时要注意正确理解个别词汇的现代汉语意思,如:“况”意为“况且”:“不滞于物”和“不为物役”当中的“物”指的是“物质”,“滞”可以理解为“因…而停止”或“被…所束缚”,“役”指的是“奴役”,这里的意思是“被…奴役”。所以这句话翻译成现代汉语应该是“而且中国古代一直以不被物质所束缚和奴役为*主要的人生哲学”,“素来”意为“从来”,所以可译成has always been。 准确理解,翻译的**步
翻译的**步是要准确理解原文。如果对原文的理解有偏差。翻译出来的译文就不可能**。
《英语专业8级翻译点睛》分析历年真题“英译汉”和“汉译英”部分的理解难点,并提出相应的解决方法,有助于考生避免常犯错误,准确理解原文,实现翻译的**步。
难句理解,突破英译汉
汉语是专8考生的母语,所以考生理解“英译汉”原文的难度会比理解“汉译英”原文的难度更大。《英语专业8级翻译点睛》针对“英译汉”所存在的理解难点,在每篇英译汉训练题后,专门开辟了“难句理解”这一板块,帮助考生理清英文难句的结构,加深对难句的理解。
准确理解原文只是翻译的**步,用另一种语言**表达才是高分的关键。
《英语专业8级翻译点睛》分析历年真题“英译汉”和“汉译英”部分的表达难点,并提出相应的解决方法,有助于考生在准确理解原文的基础上,学会转换表达方式,并合理运用翻译技巧**表达,从而获得高分。
《英语专业8级翻译点睛》编辑推荐与评论:
理解是银:准确理解原文只是翻译的**步,表达是金:是另一种语言**表达才是高分的关键,分类攻破:《英语专业8级翻译点睛》总结历年真题的理解及表达难点,并提出相应的解决方法,通过实践训练分类突破。
华研外语是国内**家采用科学实验的手段来提高学习效率的文化开发科研机构,多年来致力于大学英语教学法和测试学的研究。
“方法**”,即TOPWAY,是他的做事原则,方法得当就会事半功倍,让您花*少时间取得*好的学习效果;“沙里淘金”是他的思维方式,通过电脑分频等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成绩,体现“2/8”原则;封面上那个可爱的青蛙举杠铃的Logo,寓意华研的方法可起到真正的“四两拨千斤”的**。
选择华研,选择Smart!
华研外语,方法**!
《英语专业8级翻译点睛》作者介绍:
刘绍龙,语言学博士,原广东外语外贸大学高纫翻译学院教授、副院长,现为扬州大学外国语学院教授。**社科基金项目主持人(2008~2010)曾在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《现代外语》、《中国外语》、《外语与外语教学》、《外语研究》、《外语教学》等学术权威期刊上发表论文30余篇。现主持普通高等教育“十五”**级规划教材项目,并主编英语专业本科生系列教材《听说教程》1-4册(2007~2008,上海外语教育出版社)。