在外语教学中,翻译课程通常分为笔译和口译两种,但教学目的、翻译标准和翻译技巧不尽相同。
本教程采用俄汉双语互译的方法,对学生进行强化口译训练。收入的篇章尽量选用口语体的材料,使学生易于上口练习,同时考虑到语言的难易程度,把词汇、结构相近的材料编排在一起,以利于学生反复记忆,达到熟巧的程度。为了扩展学生的知识面,教材内容涉及较广,共分为16个专题。每个专题包括2篇俄汉互译的课文练习,2篇俄汉互译的补充练习。为帮助学生扩展和了解每个专题的语言的翻译的知识,在课文练习编排了口译选择的内容。每篇材料列有课前记忆词语,要求学生在课前必须记住这些词语,以便在课堂上能进行通顺、流利的口译练习。为了便于学习和训练,每个专题后附有参考译文;正文部分配有录音磁带,共3盒,由俄籍专家朗读。
本教程适用于高校俄语专业研究和高年级学生,也可供年轻的翻译工作者参考。