您好,欢迎光临有路网!
文体翻译教程
QQ咨询:
有路璐璐:

文体翻译教程

  • 作者:范敏
  • 出版社:北京大学出版社
  • ISBN:9787301230855
  • 出版日期:2013年08月01日
  • 页数:356
  • 定价:¥49.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《文体翻译教程(21世纪英语专业系列教材)》编著者范敏、张法连。
    《文体翻泽教程》内容丰富,涵盖了三大部分,其中包括新闻、政论、旅游、广告、商务、科技、法律等七类应用文体,散文、小说、诗歌、戏剧、典籍等五种文学文体以及具有可视性特征的影视文体。此书编写以文本类型理论为指导,整体编排合理可行,有助于学生或读者提高对原文本特点、功能的分析能力,并强化其有关翻译应用意识;此外,各部分都将语篇分析、译例讲解置于突出位置,可引导学生或读者发现并解决有关问题。总的来说,这部教材实用性较强,对提高翻译学习者的翻译实践和赏析能力将会产生很大助益。
    目录

    **章 文体翻译简介
    Ⅰ实用文体翻译
    第二章 新闻翻译
    1 新闻文体特征
    1.1 词汇
    1.2 语法
    1.3 篇章结构
    2 新闻文体固译特点
    3 新闻英语翻译原则
    4 新闻文体翻译策略
    4.1 全译
    4.2 缩译
    4.3 编译
    4.4 阐译
    4.5 译写
    5本章结语
    第三章 政论翻译
    1 政论文体特征与翻译特点
    2 政论文体翻译原则
    2.1 质的准则
    2.2 量的准则
    2.3 方式准则
    2.4 关系准则
    3 政论文体翻译策略
    3.1 语义翻译
    3.2 传意翻译
    3.3 语义翻译与传意翻译并用
    4本章结语
    第四章 旅游翻译
    1 旅游翻译分类与特性
    2 旅游文本文体要求
    2.1 旅游文本范围特点
    2.2 旅游文���文体特点
    2.3 旅游文本语篇要求
    3旅游翻译原则与标准:初阶与进阶
    3.1旅游翻译初阶
    3.2旅游翻译进阶
    3.3初进阶实译举例
    4 旅游翻译原则与标准:高阶(1)
    4.1 归类
    4.2 性质
    4.3 翻译原则与标准
    5 旅游翻译原则与标准:高阶(2)
    5.1 旅游文本的难点
    5.2 旅游文本翻译的难点
    5.3 旅游文本翻译举例
    6 本章结语
    第五章 广告翻译
    1 广告文体概述
    2 广告分类及其文体特征
    2.1 双关广告语篇文体特征
    2.2 押头韵广告语篇文体特征
    2.3 仿拟广告语篇文体特征
    3 广告文体翻译特点与原则
    4 广告文体翻译策略
    4.1 双关广告语篇明示翻译策略
    4.2 英语广告押头韵修辞的翻译策略
    4.3 仿拟广告语篇的翻译策略
    5 本章结语
    第六章 商务翻译
    1 商务英语文体特征
    1.1 语体特征
    1.2 语法特征
    1.3 词汇特征
    1.4 句法特征
    2 商务英语翻译原则
    3 商务英语翻译策略
    3.1 了解东西方思维与语言表达异同
    3.2 准确理解术语与商务专业知识
    3.3 据文体特点采用不同翻译原则
    3.4 把握英汉句子结构差异
    3.5 译文体现商业风格
    4本章结语
    第七章 科技翻译
    1 科技文体概述
    1.1 科技语言的词汇特点
    1.2 科技语言的句法特点
    1.3 单调的修辞手段
    2 科技语篇的翻译原则
    2.1 逐字逐句求真求实
    2.2 字里行间通顺畅达
    2.3 科技语言的美感
    3 科技英语翻译策略
    3.1 词语的翻译
    3.2 被动语态的译法
    3.2 复杂长句的译法
    4 本章结语
    第八章 法律翻译
    1 法律语言的特点
    1.1 法律语言的用词特点
    1.2 法律语言的句式特点
    1.3 法律语言的篇章 特点
    2 法律语言的翻译原则
    2.1 准确严谨性原则
    2.2 简明清晰性原则
    2.3 前后一致性原则
    2.4 语体规范性原则
    3 法律英语翻译策略
    3.1 法律术语的翻译
    3.2 模糊表达的翻译
    3.3 复杂长句的翻译
    4 本章结语
    Ⅱ 文学文体翻译
    第九章散文翻译
    1散文文体特征与翻译特点
    2散文分类与翻译特点
    2.1叙事散文
    2.2抒情散文
    2.3写景散文
    2.4哲理散文
    3散文翻译的功能对等
    3.1散文翻译的内容传达
    3.2散文翻译的风格再现
    3.3散文翻译的韵律再造
    3.4散文翻译的意境重构
    4本章结语
    第十章小说翻译
    1小说文体特征
    1.1宏观文体特征
    1.2微观语言特征
    2小说翻译原则与方法
    2.1人物个性化语言的翻译
    2.2修辞格的翻译
    2.3文化负载成分的翻译
    2.4作者风格与小说翻译
    3文化语境与小说翻译策略
    3.1文本选择
    3.2翻译策略的选择
    3.3翻译变体的选择
    3.4文化语境与译本多样性
    4本章结语
    第十一章诗歌翻译
    1诗歌概述
    1.1诗歌的分类
    1.2诗歌的文体特点
    2英汉诗歌比较与翻译研究
    2.1英汉诗歌比较
    2.2英汉诗歌翻译研究
    2.3诗歌翻译对译者的要求
    3英诗汉译实例评析
    3.1韵律美的再现
    3.2形式美的再现
    4汉诗英译实例评析
    4.1音象美的再现
    4.2简洁美的再现
    4.3意境美的再现
    5本章结语
    第十二章戏剧翻译
    1戏剧文体特征
    2剧本翻译特点
    3剧本翻译策略
    3.1个性化的人物语言
    3.2口语化的语言
    3.3富于乐感的语言
    3.4简洁化的语言
    3.5动作化的语言
    4本章结语
    第十三章典籍翻译
    1文言文翻译的基本问题
    1.1文言文词语层翻译问题
    1.2文言文句法层翻译问题
    1.3文言文篇章层翻译问题
    1.4文言文翻译中的文化问题
    2翻译原则与翻译策略
    2.1翻译原则比较
    2.2理解的分歧
    2.3表达的高低
    2.4文化因素的处理
    3本章结语
    Ⅲ 影视文体翻译
    第十四章影视翻译
    1电影的重要性与电影翻译
    2电影翻译的标准
    3电影翻译的原则
    4电影翻译实例
    4.1电影片名翻译
    4.2电影对白翻译
    5本章结语
    各章翻译练习
    各章翻译练习参考答案
    参考文献

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外