您好,欢迎光临有路网!
英汉同声传译教程
QQ咨询:
有路璐璐:

英汉同声传译教程

  • 作者:江晓梅.
  • 出版社:武汉大学出版社
  • ISBN:9787307079694
  • 出版日期:2010年09月01日
  • 页数:240
  • 定价:¥28.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《英汉同声传译教程》遵循同声传译教学的基本原则,即以突出同声传译技能训练为指导,以培养同声传译学习者的译员素质为基础,以提高同声传译学习者的同声传译能力为**,从而帮助学习者掌握基本的同声传译技能,具备从事一般同声传译工作的基本能力。
    文章节选
    《英汉同声传译教程》遵循同声传译教学的基本原则,即以突出同声传译技能训练为指导,以培养同声传译学习者的译员素质为基础,以提高同声传译学习者的同声传译能力为**,从而帮助学习者掌握基本的同声传译技能,具备从事一般同声传译工作的基本能力。
    目录
    **课 跟读练习一、英汉同声传译原则与技巧:跟读练习二、英汉同声传译技能课内训练三、课外补充练习四、英汉同声传译技能课内训练参考译文五、课外补充练习参考译文第二课 注意力分配一、英汉同声传译原则与技巧:注意力分配二、英汉同声传译技能课内训练三、课外补充练习四、英汉同声传译技能课内训练参考译文五、课外补充练习参考译文同声传译相关知识介绍:同声传译中的团队合作原则第三课 理解技能一、英汉同声传译原则与技巧:理解技能二、英汉同声传译技能课内训练三、课外补充练习四、英汉同声传译技能课内训练参考译文五、课外补充练习参考译文第四课 重述技能一、英汉同声传译原则与技巧:重述技能二、英汉同声传译技能课内训练三、课外补充练习四、英汉同声传译技能课内训练参考译文五、课外补充练习参考译文同声传译相关知识介绍:同声传译译员的跨文化交际意识第五课 数字传译一、英汉同声传译原则与技巧:数字传译二、英汉同声传译技能课内训练三、课外补充练习四、英汉同声传译技能课内训练参考译文五、课外补充练习参考译文第六课 顺句驱动一、英汉同声传译原则与技巧:顺句驱动二、英汉同声传译技能课内训练三、课外补充练习四、英汉同声传译技能课内训练参考译文五、课外补充练习参考译文同声传译相关知识介绍:同声传译中的接力传译第七课 释译策略一、英汉同声传译原则与技巧:释译策略二、英汉同声传译技能课内训练三、课外补充练习四、英汉同声传译技能课内训练参考译文五、课外补充练习参考译文第八课 断句策略一、英汉同声传译原则与技巧:断句策略二、英汉同声传译技能课内训练三、课外补充练习,四、英汉同声传译技能课内训练参考译文五、课外补充练习参考译文同声传译相关知识介绍:同声传译译员的综合能力第九课 转换策略一、英汉同声传译原则与技巧:转换策略二、英汉同声传译技能课内训练三、课外补充练习四、英汉同声传译技能课内训练参考译文.五、课外补充练习参考译文第十课 增补策略与省略策略一、英汉同声传译原则与技巧:增补策略与省略策略二、英汉同声传译技能课内训练三、课外补充练习四、英汉同声传译技能课内训练参考译文五、课外补充练习参考译文同声传译相关知识介绍:同声传译译员的声音训练第十一课 重复策略与等待策略一、英汉同声传译原则与技巧:重复策略与等待策略二、英汉同声传译技能课内训练三、课外补充练习四、英汉同声传译技能课内训练参考译文五、课外补充练习参考译文第十二课 反说策略与综述策略一、英汉同声传译原则与技巧:反说策略与综述策略二、英汉同声传译技能课内训练三、课外补充练习四、英汉同声传译技能课内训练参考译文五、课外补充练习参考译文同声传译相关知识介绍:同声传译译员的词汇扩展第十三课 被动语态翻译策略一、英汉同声传译原则与技巧:被动语态翻译策略二、英汉同声传译技能课内训练三、课外补充练习四、英汉同声传译技能课内训练参考译文五、课外补充练习参考译文第十四课 预测策略一、英汉同声传译原则与技巧:预测策略二、英汉同声传译技能课内训练三、课外补充练习四、英汉同声传译技能课内训练参考译文五、课外补充练习参考译文同声传译相关知识介绍:同声传译中先行词“∥的翻译策略第十五课 有稿同传一、英汉同声传译原则与技巧:有稿同传二、英汉同声传译技能课内训练三、课外补充练习四、英汉同声传译技能课内训练参考译文五、课外补充练习参考译文第十六课 同传困境应对策略一、英汉同声传译原则与技巧:同传困境应对策略二、英汉同声传译技能课内训练三、课外补充练习四、英汉同声传译技能课内训练参考译文五、课外补充练习参考译文同声传译相关知识介绍:电视同传的特点附录Ⅰ.重要国际组织机构名称Ⅱ.*新相关专题词汇Ⅲ.经典同声传译文字实录参考文献
    编辑推荐语
    《英汉同声传译教程》具有如下几个特点:(1)突出同声传译训练的技能化特点。本教材**传授同声传译的基本技能,如跟读、注意力分配、重述、顺句驱动、简化、概述、综述、预测、等待等技能,以提高学习者的同传能力。(2)突出同声传译训练的实战性特点。本教材选材主要为全真会议材料和*新时事专题材料,涉及政治、经济、文化、教育、环境保护、气候、卫生、**保险等热点专题,操作性强,有利于提高学习者同传实战技能。(3)原则与技巧有机结合。本教材的每一课都由同声传译基本原则讲解和同声传译技巧训练组成,旨在帮助学习者较为深入地认识同传技巧原则与技巧运用的关系,促进同传技能的习得。(4)课外知识丰富。本教材每两课配有同声传译相关知识介绍,**介绍同声传译的发展历史、同声传译类型、同声传译黄金准则、同声传译团队合作原则等相关知识,以帮助学习者更加全面地认识同声传译,提高译员素养。(5)本教材每课配有参考译文。参考译文尽可能体现同声传译的特点,即以顺句驱动、切分、增补、重复等技巧翻译选文,因此,与笔译文本比较,在句式安排上存在较大差异,仅供学习者参考。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外