**篇 汉英句子翻译
1 汉英句子结构}匕较
1.1 汉英句子定义比较
1.1.1 汉语句子定义模糊
1.1.2 汉语句法理论研究轨迹
1.1.3 汉英比较与翻译
1.2 汉英句子结构常式比较
1.2.1 三分与二分
1.2.2 英语句子结构常式分析
1.2.3 汉语句子结构常式分析
1.2.4 英汉互译技巧
1.2.4.1 英译汉
1.2.4.2 汉译英
1.3 汉英句子结构特点比较
1.3.1 主谓一致性
1.3.1.1 数一致
1.3.1.2 人称一致
1.3.2 话题后停顿与主谓靠近
1.3.3 动词三性
1.3.3.1 时态(tense)
1.3.3.2 语气(mood)
1.3.3.3 语态(voice)
2 汉语特色句型研究
2.1 汉语扩展句子的方法
2.1.1 汉语左展句英译法
2.1.1.1 译为同位语
2.1.1.2 译为两句
2.1.2 汉语连锁说明句英译法
2.1.2.1 按原文顺序译
2 1.2.2 分出主次
2.1.3 汉语三个动作的英译法
2.1.3.1 译为并列句
2.1.3.2 译为复合句
2.1.3.3 译为简单旬
2.2 长句分译理论与技巧
2.2.1 内容复杂要分译
2.2.2 分译技巧
2.2.2.1 转折复句
2.2.2.2 总分复句
2.2.2.3 述评句
2.2.2.4 “即”字句
2.2.2.5 短旬分译
2.3 汉语意合与英语形合
2.3.1 怎样理解汉语意合
2.3.1.1 从句子结构理解
2.3.1.2 从上下文理解
2.3.1.3 从逻辑关系理解
2.3.1.4 从意义理解
……
第二篇 汉英句群翻译
第三篇 汉英文章翻译