第1章 形合与意合
1.1 何谓形合、意合
与汉语相比,英语是语法型语言,重语法结构;其语义与语法形式密不可分,语言的意义通过形式表达出来。其主要表现之一是,各分句之间的关系大多是通过词汇纽带直接地显示出来,比如用and表示并列关系,用if表示条件关系,用because表示因果关系等。因此,在英语中,各种连接词作为形态标记而得以广泛应用。换言之,重形合的英语注重以形显意,句子成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词等显性连接(overt cohesion)手段直接标示。与英语相反,汉语是语义型语言,在通常情况下,汉语各分句之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯(covert coherence)。美国翻译理论家奈达博士(1982)曾就“形合”(hypotaxis)和“意合”(parataxis)提出一番颇有见地的论述:就汉语和英语而言,也许在语言学上*重要的一个区别就是形合和意合的对比。在英语及大多数印欧语言中,句子的从属关系大多数是用连接词明确地表示出来的。但是,同样的概念,汉语用意合的方法基本也可以表达出来;那就是说,将两个句子放在一起,并没有连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如我们说:“因为天晚了,我得走了。”两个句字的逻辑关系是用连接词“因为”表示出来的。但是,我们也可以说:“天晚了,我得走了。”在这里,虽然没有明确的连接词表明相互关系,但是这种关系显然是存在的。
……